Лоренцо
[в сторону]
Смотрите, очи, на закат любви!
Натужься, слух, чтоб их услышать стон.
Ты, сердце, принеси Горацио смерть.
Бель-Империя
Но почему ты все молчишь, мой друг?
Горацио
25 Прошу прощенья: я во власти дум.
Бель-Империя
Каков предмет твоих, любимый, дум?
Горацио
Былое горе, радость впереди.
Бальтазар
[в сторону]
Былая радость, горе впереди.
Бель-Империя
Но что за горе, что за радость, друг?
Горацио
30 Сражений горе, радости любви.
Лоренцо
[в сторону]
Отмщенья радость, горе для тебя.
Бель-Империя
Забудь о горестях. Воюй со мной,
Но так, чтоб мира не нарушить нам.
Будь ласков, тем же встречу натиск твой,
35 На томный взгляд пошлю я томный взгляд,
Предупрежу лобзаньем поцелуй.
Игрою новой, милый, станет нам
Военный мир, иль мирная война.
Горацио
Так назовите поле, госпожа[110],
40 Где развернуться должен первый бой.
Бальтазар
[в сторону]
Завравшийся наглец, он все смелей!
Бель-Империя
В саду, мой друг, у твоего отца,
В беседке, где мы в дружбе поклялись[111], —
Там безопасно. Встретимся в тот час,
45 Когда восходит Геспер[112], что с полей
Зовет усталых работяг домой.
Никто нас не услышит, кроме птиц.
Счастливой трелью нежный соловей
Нас убаюкает, навеяв сон,
50 И будет петь, к шипу приставив грудь[113],
О наших наслажденьях без тревог.
А до тех пор нам будет час как год.
Горацио
Но поспешим, любовь моя, ведь нам
Пора вернуться к вашему отцу[114].
55 Нам сеять подозренье не к лицу.
Лоренцо
[в сторону]
Опасности не видно наглецу!
Готовься же к кровавому концу.
Уходят.
Входят король Испании, посол Португалии, дон Киприан и прочие.
Король
Мой брат Кастилец, принцу на любовь
Чем отвечает ныне ваша дочь?
Герцог
Она скромна, как пол ее велит,
И истово таит свою любовь,
5 Но верю я: она согласье даст.
Да будь она упрямицей, и то
Ей выполнить пришлось бы мой наказ:
Любить его иль разлюбить меня.
Король
Так посоветуй, славный наш посол,
10 Устроить эту свадьбу королю,
Чтоб укрепить недавний наш союз;[115]
Нет лучше способа упрочить мир.
Приданое невесты велико,
Смотри: ей половину отдает
15 Своих земель наш брат дон Киприан —
С Лоренцо сонаследница она.
А я другой подарок подарю,
Как дядя: коли сладится сей брак,
Мы дань вернем вам[116]. Если же у ней
20 От брака с Бальтазаром будет сын,
Правителем он станет после нас[117].
Посол
Я к государю поспешу сей час
И, коль смогу, его уговорю.
Король
Прекрасно. Если согласится он,
25 Надеюсь, он присутствием своим
Почтит столь нам угодной свадьбы день.
Пускай же время он назначит сам.
Посол
Другие порученья будут мне?
Король
Лишь передать наш королю привет.
30 А Бальтазар? Простился он с тобой?
Посол
Уже мы попрощались, государь.
Король
Среди других твоих важнейших дел
О выкупе прошу не позабыть[118].
Тому назначен он, кто принца в плен
35 Привел, а храбрость требует награды.
Сын маршала то был, Горацио.
Посол
О сумме уж договорились мы.
Пришлем ее как можно мы быстрей.
Король
Так добрый путь, посол.
Посол
40 Прощайте, герцог, и прощайте, все.
(Уходит.)
Король
Прошу вас, брат, усилья предпримите,
Чтоб Бель-Империю разубедить;
Ведь деве важен дружеский совет.
Любезен принц и полон к ней любви,
45 И если принцу даст она отказ,
То худо будет враз и ей, и нам.
Пока я принца развлекаю всем,
Чем славится наш королевский двор,
Вы дочь уговорите дорогую:
50 Коль это не пройдет, весь труд впустую.
вернуться
...назовите поле, госпожа... — В военных терминах, в которых ведется диалог влюбленных, Горацио просит указать место любовного свидания.
вернуться
В саду, мой друг, у твоего отца, | В беседке, где мы в дружбе поклялись... — См. примеч. 62 к акту I. Однако если клятва в дружбе давалась не в беседке, остается неизвестным, откуда Бель-Империя знает об этом «безопасном» месте в саду Иеронимо.
вернуться
Геспер — в греческой мифологии божество вечерней звезды, так называли планету Венеру вечером.
вернуться
...нежный соловей | ...будет петь, к шипу приставив грудь... — Легенда о соловье и розе известна в нескольких вариантах. Бель-Империя отсылает к самому «естественнонаучному» из них: соловей поет любовные трели все ночи напролет, пока не обретет любимую, и острый шип, приставленный к груди, не дает ему заснуть. Трели соловья иногда ассоциировались также с жалобами изнасилованной и лишенной языка Филомелы (см.: Овидий. Метаморфозы. VI. 412—674).
вернуться
Пора вернуться к вашему отцу. — Ср. в оригинале: «into your father’s sight» (вернуться «на глаза, в поле зрения вашего отца»). См. примеч. 15.
вернуться
Устроим эту свадьбу королю, | Чтоб укрепить недавний наш союз... — Основной мотив заключения брака Бель-Империи с Бальтазаром политический — объединение Испании с Португалией.
вернуться
Мы дань вернем вам. — См. примеч. 72 к акту I.
вернуться
Если же у ней | От брака с Бальтазаром будет сын, | Правителем он станет после нас. — Король Испании бездетен, ему должны наследовать в порядке очередности: а) его брат, герцог Кастильский, б) дети его брата — Лоренцо или Бель-Империя, в) дети детей его брата. В данном случае король обещает трон внуку герцога Кастильского, который может родиться в браке Бель-Империи и Бальтазара.
вернуться
О выкупе прошу не позабыть. — Речь идет о положенном Горацио выкупе за пленного Бальтазара, размер которого уже согласован, как следует из ответа посла.