Выбрать главу

Allah kerim[*]! Godt var det, at babuen var i nærheden! Blev du meget våd?”

”Hvorfor skulle jeg tænke på det? Jeg mindes, at hakim’en var urolig for Teshoo Lamas legeme. Han trak det op af det hellige vand med sine hænder, og så kom din hestehandler fra Norden med sine folk og en bærebør, og de lagde legemet på bærebøren og bar det op til Sahiba’ens hus.”

”Hvad sagde Sahiba’en?”

”Jeg mediterede i dette legeme og hørte ikke, hvad hun sagde. Og således er vor Søgen endt. På grund af den Fortjeneste, som jeg har erhvervet, er Pilens Flod her. Den vældede frem for vore fødder, som jeg sagde. Jeg har fundet den. Du min sjæls søn, jeg har vristet min sjæl tilbage fra Frihedens Tærskel for at befri dig for al synd — som jeg er befriet og syndefri. Retfærdigt er Hjulet! Vor Frigørelse er sikker. Kom!”

Han lagde hænderne over kors i sit skød og smilede, som den mand smiler, der har vundet Frelse for sig selv og for den, han elsker.

Noter:

Ad interim: Latin. I mellemtiden.

Allah kerim: Gud er nådig.

Augur: Romersk spåpræst. Den romerske politiker Cato den Ældre sagde engang, at han ikke forstod, hvorfor augurer ikke blinkede til hinanden, når de mødtes.

Babu: Indisk lavere tjenestemand eller kontorist. Ordet er egentlig bengali og betyder fyrste eller herre. Derefter brugtes det som høflig tiltale — svarende til det engelske ”Sir”. Englænderne — og altså også Kipling — vidste at pathanere og andre stammefolk aldrig ville kunne true dem, men det var langsomt gået op for dem, at de uddannede babuer havde lært de europæiske tricks. Babuen over alle babuer, sagføreren Gandhi, havde været politisk aktiv i flere år, da Kim blev skrevet. Derfor er Mahbub Ali romantiseret, mens der gøres grin med Hurree.

Bairagi: En saddhu eller asketisk discipel af Vishnu. En bairagis krykke eller krykkestok har ikke noget med fysiske handicaps at gøre men bruges til at hvile armen på under meditation.

Beegar: Hoveri.

Blækpølene: Sigter til den slags krystallomanti, der anvendes i Indien, og som læseren muligvis kender fra Kiplings ”Den bedste historie i verden” eller fra Marryats ”Dødssejleren”.

Bonze: Europæisk navn for kinesiske og japanske buddhistpræster. Lamaerne er tibetanere. Lamaismen adskiller sig fra den almindelige buddhisme.

Burke og Hare: Her er Kipling vist lidt morsom. Disse to herrer var berygtede mordere, som kvalte deres ofre og solgte ligene til kirurger til dissektion.

Chutter Munziclass="underline" En kongelig pavillon.

Cinchona plantager: Chinchonabark brugtes som råvare ved fremstilling af kinin.

Cui bono: Latin. Hvem har fordelen, til hvis fordel?

Dasim: En af Eblis fem sønner og splidagtighedens djævel.

Dekho: Se der!

Den ene russer er nemlig franskmand: Kim er skrevet, før Tyskland med sin flådeoprustning gjorde det nødvendigt for England at alliere sig med Frankrig og senere Rusland. Disse to lande er derfor Kiplings fjendebilleder. Som denne bog viser, var Kipling ikke racist, men i høj grad imperialist og vulgærpatriot.

Deodar: Indisk cedertræ.

Det betyder så meget som, at han er stærk nok: I de dage var det en meget almindelig vrangforestilling at tro, at hypnose havde noget med karakterstyrke at gøre.

Dhow: Arabisk sejlskib med trekantet sejl.

Dhurumtollah: Distrikt i Calcutta som var populært blandt eurasierne. Det beboedes derfor af familier med navne som Pereira, De Souza og D’Silva.

Dronningens sten: Dronningen er Pudmini, hvis skønhed medførte belejringen af Chitor. For at undgå voldtægt og skam begik hun og kvinderne i Chitor masseselvmord på bålet (suttee).

First Arts — F.A.: Hvis det ikke lykkedes at bestå B.A. eksamenen (2 år), kunne man hvis første års årsprøve var bestået, kalde sig F.A. eller First Arts.

Ghi: Smør der er opvarmet for at fjerne al kernemælk.

Hadji: En muhammedaner, som har udført en pilgrimsfærd til Mekka.

Hai mai: Åh moder.

I sådanne sager havde drengen så skarpt et blik som nogen præst: Mangolunde havde ofte et tempel og en brønd tilknyttet.

Jâtaka: Ordet betyder fødsel, inkarnation. Det er titlen på en samling legender om Buddhas fødsel.

Jhampanis: Bærestolenes bærere.

Kamboh: Bonde fra Kambhoj, nord for Cambay i Gujarat.

Kaurier: Små konkylier (cypræa moneta), der i mange steder i verden brugtes som skillemønt.

Khalsa: Et andet ord for ”sikherne”.

Khanda ’er og kuttar’er: Jaiput sværd og dolke.

Kos: Længdemål. Varierede ganske som milene i Europa, men i begyndelsen af bogen er en kos lig med to engelske mil eller 3.3 kilometer og siden hen i bogen halvanden engelsk mil eller 2,4 kilometer.

Lakh: 100.000.

Leh: Ladakhs hovedstad.

Lemuels moder: Se Salomons ordsprog kap. 31.

Lingamen: Et symbol, der svarer til grækernes fallos. Det er symbol på Shiva, som frugtbarhedsgud.

Lispeth: Fra Engelskmænd i Indien.

Lurgan Sahib: Manden var en historisk person og hed Alexander M. Jacob.

Methirani’er: Kvindelige gadefejersker.

Mine mænd er også derovre: Der dyrkedes polyandri i området og Lisbeth er gift med to.

Nibbana: Pali-ord. Det samme som Nirvana.

Nikal Seyn: General John Nicholson, som døde den 23. September 1857 af et sår, han havde fået d. 14. samme måned, medens han med stor tapperhed ledede stormen på Delhi, oprørernes hovedsæde.

Om mane padme hum: En tibetansk formular, som indleder enhver opremsning af bønner. Den betyder ”Juvelen i lotusblomsten” — hvormed der sigtes til Buddha.

Pali: Indoeuropæisk sprog. Det var temmelig sikkert et lærd skriftsprog og ikke et talt sprog. Det betragtes normalt som en efterkommer af sanskrit, men der er delte meninger i den sag.

Pan: Arekanødder viklede ind i kalkbesmurte betelblade.

Pandit: Lærd bramin.

Pyjamas: Pyjamas er i Indien ikke nødvendigvis nattøj. Før 1800 kunne man udmærket risikere at se englændere på gaden iført pyjamas.

Resurgam: Latin. Jeg vil genopstå.

Rissaldar: Indfødt kavalleriofficer.

Rupi: Indisk mønt. Der går 3 pie på en pice, 4 pice på en anna, og 16 annas på en rupi.

Ruttee: Indisk vægtmål for juveler. Betyder egentlig vægten af en bestemt slags frø.

Rødfrakker: Engelske soldater. De skiftede først til khaki i 1897.

Seistan: Det tomme land mellem Afghanistan og Iran.

Shamleghs Kvinde: Lisbeth fra Engelskmænd i Indien.

Shikarri: Indfødt jæger.

Spencer: Herbert Spencer. Modefilosof, der beviste, at det er skadeligt for menneskeartens fremtid, at arbejdere får en løn, de kan leve af. Opfandt udtrykket ”Survival of the fittest” — som af ukærlige sjæle er undersat til ”Survival of the fattest” og dette, og at han er begravet få skridt fra Karl Marx’ grav gør, at han i det hele taget huskes.