Выбрать главу

6

Годддам — американское «черт возьми» (Прим. из ориг. изд.).

7

Кормушка — ящик, куда засыпают корм лошадям (Прим. из ориг. изд.)

8

Так в тексте.

9

Алиби — отсутствие предполагаемого лица; юридический термин (Прим. из ориг. изд.).

10

От англ. terrain — участок местности, рельеф.

11

Лассо — это особый вид толстой веревки, которою охотятся за зверьми в Южной и Северной Америке (Прим. из ориг. изд.).

12

Район на севере Кентукки, где находятся крупнейшие города штата.

13

Талар — длинное, доходившее до пят одеяние католических, позднее протестантских священников, теологов, судей и пр.

14

От англ. countess, фр. comtesse — графиня.

15

Здесь: хорошо, понятно (англ.).

16

Здесь и далее небольшие утраты в доступном нам экземпляре.

17

Салун, таверна (англ.).