Выбрать главу

- Я вовсе не шучу, - ответил волшебник. - Хочешь ты или нет, но в город идти надо. И идти придется тебе. Так что поду┐май: хочешь ли ты, чтобы тебя опознали, схватили и посадили в темницу?

- Ну почему я? - скулил Бандито. - Пусть Якоб отправляет┐ся на ярмарку!

- Вы туда поедите оба, - отрезал Годлайк. - Вернее поедешь ты, а ослик тебя повезет.

При этих словах волшебник послышался голос Якоба:

- Такова судьба всех образованных: возить на себе неучей.

- Это ты кого неучем назвал?! - взревел волк. - Да я, ес┐ли хочешь знать, в своем деле академик! В науке отнимать день┐ги я собаку съел!

- Вот завтра это и докажешь, - сказал Годлайк, и в знак неизменности своего решения хлопнул книгой по столу.

35

Утром Бандите был усажен перед зеркалом и волшебник принял┐ся за работу. Вместо пудры он использовал муку, вместо румян - свеклу. Губы Бандите маг накрасил ягодами. Брови и ресницы - углем. Закончив макияж, волшебник отошел на шаг в сторону и сказал:

- Красивым такую мо... э... такое лицо - не назову. Но мне приходилось видеть и похуже.

Затем принялись обряжать "цветочницу". Напоследок Год┐лайк стал обучать Бенвенуто, как тому себя держать на людях:

- Пройдись-ка. Да не тупоти, как солдат. Ступай мягко, плавно. Попробуй покачать бедрами... Да не хвостом вилять, бед┐рами тебя просили покачать, дубина. Не так сильно - ты ведь не танец живота исполняешь. Ладно. Будем считать, что у тебя такая оригинальная походка.

Не то, чтобы Годлайк был доволен полученными результатами, но от дальнейшей тренировки он отказался, справедливо считая, что лучше все равно не будет.

Когда "красотка" в сопровождении волшебника появилась во дворе, Якоб попятился от нее и чуть не перевернул телегу, в которую был запряжен.

Дело в том, что без очков Годлайк плохо видел. Когда маг разглядывал волка, его глазам на помощь приходило воображение. И внешний вид "цветочницы" поэтому его не пугал. Ну, а у осли┐ка со зрением было все в порядке.

Якоб, у которого всегда в запасе были несколько слов, афоризм или пословица, тут вдруг потерял дар речи:

- Э-э.. У-у... А-а... - только и смог выдавить из себя ослик при виде Бандите.

- Хозяин, а наш осел, кажется, разучился говорить! Вот счастье-то! - обрадовался волк.

- Что случилось? - спросил Годлайк у Якоба.

- Я это страшилище никуда не повезу, - заявил ослик.

- Кого это ты страшилищем назвал?! - закачивая рукава, Бандите стал подступать к Якобу.

- Тебя, - отступал, но не сдавался ослик. - А по твоему мнению, на кого ты похож?

- На цветочницу, - волк сорвал со своей головы ромашку и подсунул ее под нос Якобу.

- На кого?! - удивился ослик.

- На цветочницу, - повторил волк и покачал бедрами.

Якоб так и сел. И даже попробовал обхватить голову передни┐ми копытами. Но через минуту он уже справился с собой и попро┐сил Бандите:

- А ну-ка, улыбнись.

Волк распахнул свою пасть и оскалил зубы.

- Всё, спасибо! Больше не надо! - воскликнул Якоб. И даже плохо видящий Годлайк замахал на волка руками.

- Правду говорят: красота страшная сила, - в своей обычной манере произнес Якоб и добавил, обращаясь к Бандите. - Однако свою улыбку применяй только в крайних случаях. Как оружие уст┐рашения.

- Что нам с ним делать? - спросил волшебник.

- Пусть укроется платком, чтобы были видны одни глаза, - посоветовал Якоб. Волк тут же последовал его рекомендации.

- Так значительно лучше, - признал правоту ослика Годлайк. - А теперь, дорогой Бандите похлопай ресницами. Просто великолеп┐но! Попробуй кокетливо хихикнуть.

Из-под платка послышались какие-то хриплые звуки, напомина┐ющие кашель курильщика.

- Лучше обойтись без звуковых сигналов, - предложил Якоб, и волшебник с ним опять согласился.

Наконец можно было отправляться в дорогу.

- Счастливого пути! - прокричал волшебник и волк дернул вожжи:

- Но! Пошел, философ! Ты хоть и мыслитель, однако тащишь телегу. А я, неуч, еду на этой телеге, да еще тебя понукаю.

- He мудрым власть и не разумным богатство, - смиренно проговорил Якоб, шагая по тропинке в город.

- А что же остается на долю умников? - продолжал допыты┐ваться Бандите.

- Во многой мудрости много печали: и кто умножает познания, умножает скорбь, - отвечал ослик.

- Копыта быстрей переставляй, скорбный! - принялся покри┐кивать волк:

Беседуя таким образом, они двигались по лесу весь вечер и всю ночь, а к утру достигли городских ворот.

Правду говорят, что город ничем не удивишь. Видели здесь и писанных красавиц, насмотрелись и на уродин. А потому на Бандито никто внимания не обратил. Тем более, что тот полностью завернулся в шаль. Одни лишь глаза блестели, да несколько цве┐точков выбилось из-под платка.

Как велел Годлайк, Бандите весь товар отдал купцу и полу┐чил плату полновесными золотыми монетами. Затем волк оставил Якоба на постоялом дворе, а сам отправился гулять по городу.

Не успел Бенвенуто пройти и двух кварталов, как его внимание привлекли золотые украшения, выставленные в витрине ювелирной лавки. Ос┐тановившись, волк любовался игрой драгоценных камней и искус┐ной работой златомастеров.

- Нравится? - послышался голос позади Бандите.

Обернув┐шись, волк увидел низенького толстого мужчину с огромной лыси┐ной и жиденькой бородкой. - Самое лучшее я храню в лавке. Пойдем, красавица - посмотришь, У меня найдется пара сережек изу-мительной работы, браслеты, диадемы, ожерелья.

Подхватив Бандите под руку, ювелир повлек его в дом.

- Если вещи, о которых я говорю, дорогие для тебя, есть украшения и подешевле. Перстни из серебра, бусы из кораллов. Что же ты ничего не скажешь? Нравится ли тебе мой товар? Какая ты молчаливая! Эх, и почему подобная молчунья мне не повстреча┐лась лет двадцать назад?! Какие глаза!

Видя какое впечатление он производит на старикашку, Бандито поиграл глазами, как его учили.

Результат получился совершенно для волка неожиданный. Юве┐лир тут же полез обниматься!

Не неизвестно, чем бы это всё кончилось, но совершенно нео┐жиданно в комнату вошла жена ювелира.

Внешний вид этой особы произвел на Бандите впечатление не меньше, чем, в своё время, улыбка самого волка на ослика Якоба. Впрочем, ювелир тоже не остался равнодушен. Ведь он считал, что жена гостит у родственников в деревне. Старик покраснел, потом побледнел.

А побледнеть было от чего. Жена ювелира была женщина рос┐лая и, судя по всему, весьма сильная. Настроена она была самым решительным образом.

Не сговариваясь, Бенвенуто и ювелир выскочили из лавки. В спину им раздался рев, страшнее которого, волку слышать еще не доводилось. Спрятавшись за угол, парочка наблюдала, как из окон стали вылетать вещи, принадлежащие ювелиру.

- Красотка, а ты вышла бы за меня замуж? - вдруг спросил ювелир.

Прежде чем ответить Бандите задумался, но затем кивнул головой в знак согласия. В конце концов, это его ни к чему не обязывало.

- Пойдем, - повлек ювелир волка в переулок. - Здесь непо┐далеку у меня кое-что припрятано. Свою жизнь мы начнем не с пустыми руками.

От этих слов у Бандите заблестели глаза. Удача сама шла ему в лапы.

- Подожди меня здесь, а я скоро вернусь, - ювелир оставил волка в пустынном дворике на окраине, а сам скрылся в одном из домов. Прошло какое-то время и он вернулся с увесистым меш┐ком в руках.

- Посмотри, что у меня здесь, - похвастался старикашка, по┐казывая волку свои богатства. - Деньги, золотой самородок! И алмаз голубой воды!

При виде камня Бандито едва не задохнулся от восторга. Подобной красоты ему еще не доводилось видеть.

- Нравится? - заметив какое впечатление произвел алмаз, спросил ювелир.

Внезапно раздался грохот. Будто гром грянул. Хотя на небе не было ни единой тучки. Ювелир вздрогнул и втянул голову в плечи. Испуганно обернувшись, он никого не увидел и облегчен┐но вздохнул:

- Это пушка из королевского замка выстрелом показывает, что наступил полдень, - пояснил он волку происхождение грохота. - А мне показалось, что это моя старуха.