У бедняги дракона потемнело в глазах и он пополз в свое убежище. Но и там его поджидали неприятности. В пещере посе┐лился по подсказке Свифта, непрошенный квартирант - скунс Ру. А подобное соседство не самое приятное. Знаете, какой запах у скунсов?!
Вот и поспешил Орм покинуть свое жилище, едва не задох┐нувшись от царящего там аромата.
Выскочив на свежий воздух, дракон тут же попал под обст┐рел. Рядом с ним грохнулся горшок, из которого тут же полезли муравьи. А внизу пупсисы уже заряжали катапульту для нового выстрела. Орм представил, как сейчас на него упадет горшок полный блох. И ему стало плохо.
Дракон взлетел и умчался прочь. Туда, где нет не только рыцарей с принцессами, но и волшебников, а главное - пупсисов с их блохами.
39
- Опять мы не приготовили дракону кур, - ворчал волшебник. - Так он подумает, что я обманщик и мошенник.
- А разве это не так? - поинтересовался волк.
- Кто бы говорил?! Это ведь по твоей милости мы остались без птиц! Придется мне самому съездить в город.
- Хозяин, а зачем нам кур покупать? Давайте украдем.
- Ты представляешь, что мне предлагаешь?! - возмутился Годлайк.
- Неужели обманывать пупсисов лучше, чем украсть пару курочек? - в свою очередь обиделся Бандите.
- Я не о том, что хуже, а что лучше. Великое дело допуска┐ет небольшие прегрешения. Цель оправдывает средства. Но как я отправлюсь нa курочками, если без очков я виду не дальше собст┐венного носа'?!
- А, это! - облегченно вздохнул волк. - А я-то думал на вас плохо повлияли пупсисы. Опасная эта дружба, ничему хороше┐му они вас не научат.
- Оставь, пожалуйста, пупсисов в покое, дались они тебе! - Дружить надо с людьми солидными: бандитами, грабителями. Вот, как я дружу с вами.
- Я не грабитель!
- Мошенник. Какая разница! Мне непонятно, почему вы злитесь. Но раз вам уж так неприятен этот разговор, давайте поговорим о деле.
- Каком деле?
- Насчет кур.
- Но ведь без очков...
- Об этом не беспокойтесь. Всё, что вам следует сделать, это отвлечь внимание хозяйки Остальное моя проблема.- Как я должен отвлекать внимание?
- Женитесь на ней.
- На ком?
- На ком, на ком... На Толстой Мери.
- Ты соображаешь, что говоришь?! - взвился Годлайк. - Ты её хоть раз видел?!
- Видел. Очень миловидная женщина. Пудов, эдак, на девять.
- На все десять, - поправил волшебник.
- Тем более. К тому же у неё такие упитанные курочки! А путь к сердцу мужчины, как известно, лежит через желудок.
- Курочки... - задумался Годлайк.
- Но если не хотите жениться, как хотите. Я не настаиваю.
- Мне надо подумать.
- Конечно. Женитьба дело серьезное. Следует обдумать все последствия столь важного шага. Подумайте. Время есть. А к обе┐ду дадите согласие.
- Почему к обеду? - удивился волшебник.
- Ну, не к ужину же, - резонно ответил волк.
Годлайк полумал, подумал... И согласился с предложением Бандите. Намного раньше обеда.
Сообщники составили план действий и стали готовиться к ог┐раблению. Волшебник умылся, причесался и одел самый лучший свой колпак. Волк же наоборот, пачкался, валялся в грязи, и цеплял на себя ветки.
Через час они стояли у усадьбы Меры. Но попасть внутрь ока┐залось делом нелегким. Усадьба была обнесена высоким забором.
- Значит так, - взял на себя руководство более опытный в подобных предприятиях Бандито. - Мы стучимся. Она открывает. И вы сразу ошарашиваете ее предложением руки и брюха...
- Чего?
- Сердца. Я хотел сказать: сердца. Мери ошалеет от счастья, а я, пользуясь моментом, потихоньку проскользну в калитку. По┐том вы садитесь за стол пить чай. Ты забиваешь своей невесте баки...
- Что я делаю?
- Начинаешь рассказывать Меры о том, как её любишь, - тер┐пеливо объяснял волк непонятливому волшебнику. - Дескать, жить без нее не можешь. И прочую ерунду. Женщины от этого та┐ют. Постой, что ты делаешь?!
- Записываю, чтобы не забыть, - ответил Годлайк, выводя на листке бумаги основные слова своей будущей речи 'Предло┐жить", "Жить", "Тают"
- Ты, что ни разу не женился?
- Ни разу.
- Тогда тебе стоило почитать романы. "Анжелику". Или какую-нибудь из новомодных "Марианн". Научился бы обхождению. Жаль времени маловато.
- Может ты посватаешься? - предложил волшебник. - Раз уж тебе всё известно.
- А кур воровать, кто будет?! Пушкин?!
- Пушкин не будет, - согласился Годлайк.
- Вот видишь. Так что шагай навстречу своей судьбе и сту┐чи в ворота.
Подойдя к забору, волшебник постучал. Калитку открыла са┐ма Толстая Мери.
- Что вам?! - басом спросила Мери, недовольная тем, что её оторвали от обеда.
При виде женщины, Годлайк забыл всё, что собирался гово┐рить.
- Боже мой! - забормотал волшебник. - Что там мне советовал Бенвенуто? Ничего не помню!
Вытащив из кармана листок, он стал, подглядывая на напи┐санное, сбивчиво говорить:
- Вы так толсты... Милы. Да, милы. А ваши куры так вкусны, то есть ваши глаза так прекрасны. Что я решился предложить вам свой желудок. Или сердце? В общем, все имеющиеся у меня части тела.
Видя, что до Мери не совсем дошел смысл сказанного им, волшебник вновь заглянул в бумажку:
- "Жить". "Тают". Что за ерунда? - Годлайк скомкал бумажку и отбросил ее в сторону. Затем собрался с духом и рявкнул. - Не могу жить без вас, как без обеда. От любви таю, как ваши куры во рту!
- Как мило! Какой вы поэтичный! - зарделась от смущения и удовольствия Мери. - Пойдем в дом. Можно я буду обращаться к тебе на "ты"?
- Ладно, - согласился волшебник, которому было всё равно: говорят ему "вы" или "ты", лишь бы не щипали.
Пока Годлайк объяснялся в любви, Бандито пытался протисну┐ться мимо Мери в калитку. Именно протиснуться, потому что женщина своей фигурой занимала всё пространство от одного стол┐ба до другого. Так что проскользнуть, как это намеревался волк, не было никакой возможности. Бедолага Бандите застрял в прохо┐де, припертый к забору пухлым бедром Мери. Он дергался, тщетно пытался вырваться. На его счастье, увлеченная речью Годлайка, женщина не обращала внимание на слабое шевеление у себя под боком.
Везение волка кончилось, когда Мери отодвинулась в сторо┐ну, пропуская Годлаика во двор. Освобожденный из мягкого пле┐на, Бандито кубарем покатился по двору.
- Ой, боженька! Волк! - взвизгнула впечатлительная женщи┐на, заметив Бандито.
И тут она поступила совсем не так, как рассчитывали сообщники. Схватив, что первым подвернулось под руку, Мери стала бить волка. А первым подвернулся, на свое несчастье, Годлайк. Схватив мага за ноги, Мери орудовала им, как дубинкой. Бедному волшебнику пришлось плохо, да и волку не лучше.
Успев схватить парочку кур, волк ухитрился выскользнуть со двора. Следом за ним выбежал и отпущенный Мери волшебник. Придерживая полы мантии, Годлайк помчался прочь с криком:
- Я, вижу, пришел не вовремя. О свадьбе поговорим позже.
Дома Бандито обмотал волшебнику голову бинтом и уложил в постель. А сам прилег на лавке.
"Какая женщина! - думал лежа в кровати Годлайк. - Сколь┐ко темперамента! Да и куры у нее - просто великолепные! Толс┐тенькие, под стать хозяйке. Если бы она не была такой сильной - обязательно женился! А так: не дай бог, приду домой поздно, то она все кости переломает. А что будет, если она узнает, что я на ней женился ради кур?! Нет, лучше я умру, чем соглашусь на подобный брак. Да и Бандито против. Опасается, что когда-нибудь Мери убьет и меня, и его. С другой стороны - всегда курятина на столе. Мяса не надо покупать ни волку, ни дракону".