Шаофу - уездный чиновник, надзиравший за общественной безопасностью.
Цянь Ци - поэт, имевший высшую ученую степень цзиньши, как и Ван Вэй.
Ланьтянь - уезд в современной провинции Шэньси.
...собираешь травы... - Намек на старинную легенду о двух братьях-отшельниках - Бо И и Шу Ци. Когда в XII в. до н. э. князь У-ван сверг последнего императора Иньской династии Чжоу-синя и основал новую Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого они считали мятежником и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали жить там, собирая для своего пропитания папоротники.
Отвечаю братцу Чжану пятому.
Чжан пятый - друг и единомышленник поэта по буддизму. Он называл поэта "старшим братом", поэтому тот называет его "братцем". Пятый - потому что тот был пятым мужчиной в роду.
Чжуннань - горы в провинции Шэньси.
Провожая цзычжоуского Ли Шицзюня.
Цзычжоу - уезд в современной провинции Сычуань.
Ли Шицзюнь - друг поэта, занимавший разные должности.
Вэнь Вэн - известный в древности правитель области Шу (ныне провинция Сычуань), много сделавший для того, чтобы просветить и эту страну, бывшую тогда далекой варварской окраиной.
Провожаю друга, возвращающегося на юг.
Трехречье - местность на границе современных провинций Хунань и Хубэй, где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян, у города Юэяна. Гуси покидают Трехречье, улетая весной на север.
Ханыиуй - река Хань, северный приток Янцзыцзяна.
Юньго - в древности область, находившаяся в пределах уезда Аныгун в современной провинции Хубэй.
Увидевши издали пестрый халат Лаолая - увидев возвращение почтительного сына. Лаолай один из превозносимых конфуцианством образцовых, почтительных к родителям сыновей. По преданию, достигнув семидесятилетнего возраста, он продолжал носить пестрые детские платьица и играл в игрушки, чтобы порадовать и повеселить своих престарелых родителей и не дать им почувствовать, как они стары.
Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в Цзяндун.
Цю Бэй - друг Ван Вэя, тоже поэт.
Экзамены - в феодальном Китае существовала трехступенчатая система государственных экзаменов на ученые степени, дававшие доступ к государственной службе. Экзамены на первую степень - "сюцай" - проводились в уездном центре, на вторую - "цзюйжэнь" - в области, а экзамены на высшую ступень - "цзиньши" - проводились раз в три года в столице. Часто даже эрудированные и талантливые люди не выдерживали схоластических экзаменов и иногда до старости лет являлись сдавать их заново.
Цзяндун - район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в столицу и провалившемуся Цю Вэю придется далеко ехать домой.
На прощанье.
Южные горы - Наньшань, или Чжуннаньшань - горы в провинции Шэньси.
Наблюдаю охоту.
Вэйчэн - город в современной провинции Шэньси, недалеко от Чанъаня.
Силю - пригород Чанъаня.
Проходя мимо горной хижины монаха Тань Синя у обители Ганьхуасы.
Ганьхуасы - буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции Шэньси.
Одиноко сижу осенней ночью.
Скоро стражу вторую услышу я... - В древности в Китае ночное время (с семи часов вечера до пяти часов утра) делилось на двухчасовые "стражи", отмечавшиеся ударами гонга или колокола. Вторая стража - время от девяти до одиннадцати часов вечера.
Ожидаю Чу Гуанси, но он не приезжает.
Чу Гуанси - известный поэт, приятель Ван Вэя.
Поздней весной меня навестил шаоинь Янь с друзьями.
Шаоинь - помощник начальника уезда.
Расставшись с моим младшим братом Цзянем, поднялся к храму Синего дракона и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань.
Цзянь - любимый брат Ван Вэя, тоже поэт. Храм Синего дракона - находился к юго-востоку от Чанъаня.
Ланьтяньшань - горы в восточной части уезда Ланьтянь в провинции Шэньси.
Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце.
...молодежь полюбил императорский дом... - Намек на историю с неким Янь Сы. Однажды, гласит предание, ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.) увидел в одном из своих приказов старого чиновника, имевшего незначительное звание. Император спросил его, почему он, такой старый, все еще в низших чинах? Чиновник ответил: "Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена Вэнь-ди (179-157 гг. до н. э.) получил это звание, но император Вэнь-ди любил гражданские дела, а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156-141 гг. до н. э.) любил старых чиновников, а я был еще молод; вы, ваше величество, любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот так мне в течение трех царствований не везло". Император был тронут его словами и назначил его губернатором области Гуйцзи.