Выбрать главу

Прибыв в Хуачжоу, смотрю через реку на город Лиян и вспоминаю Дин Юя.

Хуачжоу - ныне уезд Хаусянь в провинции Хэнань. Лиян. - Остатки старого танского города Лиян находятся в северо-восточной части уезда Цзюньсянь в провинции Хэнань.

Дин Юй. - Подробности о нем неизвестны. Видимо, был чиновником в Лияне.

Крестьянствую на реке Цишуй.

Цишуй - река в современной провинции Хэнань.

...запрет калитку за тобой. - В знак того, что он удаляется от мира.

Написал, вернувшись на реку Ванчуань.

Ванчуань - река в провинции Шэньси. На ее берегу находилось имение Ван Вэя.

Проживаю на берегу Ванчуани.

Ванчуань - см. примечание к предыдущему стихотворению.

Байшэ - букв.: "Белая община". Здесь поэт так называет свое имение на реке Ванчуань.

Зеленые ворота - восточные ворота столичного города Чанъаня.

Чэнь. - Речь идет о Чэнь Чжунцзы, брате министра древнего царства Ци. Видя, что последний поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжунцзы не захотел "дышать с ним одним воздухом" и бежал с женой и детьми в царство Чу. Там он поселился в местности Юйлин, отчего получил прозвище "Юйлинцзы". Князь царства Чу узнал о его добродетели и послал к нему гонца с двумя тысячами лан золота, прося Чэнь Чжунцзы стать его министром, но тот отказался и нанялся орошать огороды.

Стихотворение построено на противопоставлении белого цвета зеленому - Байшэ ("Белая община") - Зеленым воротам; зелень растительности отражается в белой реке и т. д.

Праздно проживая на берегу Ванчуани, преподношу сюцаю Пэй Ди.

Сюцай - первая ученая степень. Подробнее - см. примечание к "экзаменам" в стихотворении "Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в Цзяндун".

Пэй Ди - поэт и друг Ван Вэя, упоминание о нем встречается неоднократно.

Цзе Юй - прозвище некого Лу Туна. В царствование чуского князя Чжао-вана (V в. до н. э.). Лу Тун, видя, что политическая обстановка неустойчива, прикинулся сумасшедшим и покинул службу. Современники прозвали его "юродивым", или "безумцем из Чу". Однажды, когда Конфуций прибыл в царство Чу, Цзе Юй проходил мимо ворот его дома. Конфуций захотел с ним поговорить, но тот отказался и убежал.

В этом стихотворении Ван Вэй сравнивает Пэй Ди с Цзе Юем, но, не решаясь сравнить себя с Конфуцием, уподобляет себя Тао Цяню, знаменитому поэту IVV столетий нашей эры, у дома которого росли пять ив и который называл себя поэтому "господином пяти ив".

Подношу Пэй Ди. "Рукава халатов разъединились" - то есть "мы расстались" (в оригинале "полы халатов").

Смотрю с высоты на реку Xань.

Хань - северный приток реки Янцзыцзян.

Три Сяна - три уезда в современной провинции Хунань, в название которых входит слово "сян" - Сяньтянь, Сянъинь, Сянсян.

Чуское царство - древнее царство, находившееся на территории современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и Чжэцзян.

Сянъян - город на берегу реки Хань в современной провинции Хубэй.

Шань - генерал Цзинской династии (265-420 гг.) Шань Цзянь, который любил бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино.

Написал, вернувшись на гору Суншань.

Суншань - гора в современной провинции Хэнань.

...закрою ворота. - В знак того, что "ухожу от мира и хочу жить отшельником".

Жизнь в горах.

Речные орехи - водяные орехи, плоды их съедобны.