Выбрать главу

Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня девятого.

Вкус мяса забудешь в часы наслажденья стихами. - Как некогда Конфуций, который во время пребывания в Ци услышал древнюю мелодию шао легендарного государя Шуня и после в продолжение трех месяцев не знал вкуса мяса, так поразила его совершенная эта музыка.

Чжан Цзи - поэт, один из друзей Бо Цзюйи.

Ли Шэнь - поэт (ум. 846).

Мы часто вздыхаем о Чэне- мыслителе мудром, // Всегда мы тоскуем о Ли - небожителе павшем. - Чэнь - поэт Чэнь Цзыан (656-698). Ли - великий китайский поэт Ли Бо. Так удивительны были его гениальные стихи, что поэт Хэ Чжичжан (659-744) назвал его падшим небожителем, сосланным к людям с небес.

Дарю жене.

Лучше за мною быть замужем, чем за Цянъ-лоу. - Древний Цянь-лоу был нищ, но не соблазнился приглашениями государей стран Ци и Лу на должность советника. Когда он умер, то в доме не оказалось одеяла, которое могло бы целиком покрыть его тело. Бедность же Бо Цзюйи позволяла ему иметь и пологи и циновки.

Ранняя весна на Южном озере.

Южным озером называется южная часть озера Поянху.

Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло.

Стихотворение написано поэтом, когда он на склоне лет вернулся в Лоян.

Ду Му (803-852)

Ли Юй (937-978)

Оуян Сю (1007-1072)

Вэнь Тун (ок. 1010)

ЛуЮ (1125-1210)

Ван Аньши (1026-1070)

Су Ши (1037-1101)

В Сычжоу снег; ночью накануне Нового года Хуан Шиши посылает мне вино и рыбу.

Хуан Шиши - один из друзей Су Ши; подробных сведений о нем не сохранилось.

"Листья джута на солнце блестят...".

Это и два следующих стихотворения написаны в жанре цы ("мелодии"). Этот жанр при своем возникновении был тесно связан с музыкой, но со временем связь утратилась, хотя цы и продолжали создаваться на определенные мелодии, которые определяли ритмический рисунок стиха, количество знаков в строке (неодинаковое, в отличие от классического жанра ши). Первоначально цы писались почти исключительно на любовную тематику; Су Ши выступил реформатором жанра и блестяще продемонстрировал, что в цы можно касаться широкого круга тем.

Ли Цинчжао (1084-1151)

Бескрайняя весенняя тоска.

Волшебный рог - рог мифического животного единорога (кит. цилинь). Тот, кто имел этот рог, обладал, по преданию, чудодейственной силой.

"Стих ветер наконец-то. И вокруг...".

Шуанси - река на территории нынешнего уезда Цзиньхуа, провинции Чжэцзян.

"Прозрачной дымкой, тучею кудлатой..."

Девятый день луны девятой - то есть девятый день девятого месяца по китайскому лунному календарю, время глубокой осени. В этот день в Китае отмечался праздник Чунъян, когда, по установившимся обычаям, население отправлялось в горы. Первоначально прогулки носили характер шествий с молениями о предотвращении бедствий и ниспослании счастья. Постепенно Чунъян превратился в веселый праздник осени, во время которого участники загородных прогулок пили вино, настоянное на лепестках хризантемы, и развлекались на лоне природы.

В канун праздника поэтесса в тоскливом одиночестве вспоминает прошедшие годы, когда она встречала этот праздник вместе со своим возлюбленным.

...яшмовой подушки холодок. - Имеется в виду деревянное или каменное изголовье в виде валика.

...мы за плетнем восточным пьем вино... - Поэтесса перефразирует известные строки стихов китайского поэта Тао Юаньмина:

Хризантему сорвал

под восточной оградой в саду,

И мой взор в вышине

встретил склоны Южной горы.

Из стихов "За вином".

Перевод Л. Эйдлина

"Там, где слились воедино...".

Стихотворение позднего периода творчества Ли Цинчжао, свидетельствующее о том, что годы лишений, скитаний и одиночества на чужбине не сломили дух поэтессы. Ей по-прежнему не чужды "дерзновенные порывы". Беседуя с Небом, она выражает неудовлетворенность своим творчеством и вместе с тем полна решимости достичь вершин поэтического мастерства.

Гриф (кит. пэн) - легендарная птица; один взмах ее крыльев позволяет ей преодолеть расстояние в девять тысяч ли и взмыть в небесную высь на девяносто тысяч ли.