285
По мнению китайских комментаторов, речь идет о том, что на правом фланге боевой позиции должна находиться какая-нибудь естественная преграда, защищающая войско от нападения противника. Если же войско зажато горами с двух сторон, это очень ослабляет его позиции.
(обратно)
286
В оригинале употреблен термин ши – «сила обстоятельств», «конфигурация силы».
(обратно)
287
Желтый Владыка, он же Желтый Император (Хуан-ди) – мифический родоначальник китайской цивилизации, почитаемый в особенности даосами. Он считается изобретателем меча. Здесь и далее словом «обозначается» передано понятие сян («символ», «образ»), которое с древности обозначало в Китае некий интуитивно постигаемый «прообраз» внешних вещей.
(обратно)
288
Хоу И – еще один персонаж древнекитайских мифов, легендарный лучник. Юй – мудрый царь древности, основатель легендарной династии Ся.
(обратно)
289
Юй – мудрый царь древности, основатель легендарной династии Ся.
(обратно)
290
Тан и У – имеются в виду Чэн Тан и У-ван, основатели династий Шан и Чжоу.
(обратно)
291
Часть фразы неразборчива.
(обратно)
292
Часть текста не поддается прочтению.
(обратно)
293
Заметим, что сила согнутого лука служила в китайской традиции боевых искусств прообразом так называемой «внутренней», или «целостной» силы, которая обусловлена целостной конфигурацией тела и предполагает безупречную духовную сосредоточенность. Эта сила, не имеющая аналогов в европейской науке о человеке, и составляла главное проявление знаменитого «внутреннего достижения» (нэй гун) мастеров кулачного боя в Китае. См. сб. «Боевые искусства. Китай, Япония». Сост. и перев. В. В. Малявина. М., 2002.
(обратно)
294
Дальнейшая часть фразы не поддается прочтению, но мы можем предположить из контекста, что лодка поднимается и опускается, следуя приливам и отливам вод, а колесницы могут ехать верх и вниз, следуя рельефу местности. Так лодки и колесницы могут служить образом перемен, благодаря которым мы можем успешно действовать в разных обстоятельствах.
(обратно)
295
Часть текста неразборчива.
(обратно)
296
Часть текста не поддается прочтению.
(обратно)
297
Часть текста неразборчива.
(обратно)
298
Часть фразы не поддается прочтению.
(обратно)
299
Окончание главы не поддается прочтению.
(обратно)
300
Эта часть фразы в оригинале неразборчива и восстановлена на основании контекста.
(обратно)
301
Часть фразы неразборчива.
(обратно)
302
Имеются в виду, вероятно, упомянутые четыре обстоятельства, определяющие точность стрельбы из лука: правильное распределение веса стрелы, правильная постановка лука, правильное натяжение лука и правильная стрельба.
(обратно)
303
Часть фразы неразборчива и восстановлена исходя из контекста.
(обратно)
304
Далее часть текста не поддается прочтению.
(обратно)
305
Публикаторы текста трактуют знак и в его современном значении как «перемещение» людей. Однако Чжан Чжэньцзэ указывает, что в эпоху Борющихся Царств этот иероглиф часто употреблялся в значении «привлекать» людей.
(обратно)
306
В китайской культуре понятия инертного, темного, уступчивого начала инь и активного, светлого, наступательного начала ян могут иметь разные значения в зависимости от содержания и обстоятельств человеческой деятельности. В политике и военной стратегии инь может означать видимое бездействие, связанное с приготовлением к благоприятному моменту для действия, оборонительную тактику, самоустранение и т. п. Соответственно, начало ян наделяется противоположными значениями: инициатива, активное действие, наступление и т. п. Кстати сказать, в военной стратегии «хозяин» (тот, кто занял поле битвы первым) соотносился с ян, а «гость» (войско, пришедшее позже) – с инь. В целом инь и ян всегда рассматриваются как взаимодополняющие факторы единой ситуации, и действие согласно закону их взаимодействия – это всегда действие по сути собирательное, восполняющее на личное.
(обратно)