346
Несколько знаков не поддаются прочтению.
(обратно)
347
Один знак не прочитывается.
(обратно)
348
То есть войско отступает в полном порядке, так что атаки противника не причиняют отступающим вреда. Сравнение организованно отступающего войска с горой было, по-видимому, широко распространено в эпоху Борющихся Царств. См. трактат «У-цзы», гл. V, ч. 3.
(обратно)
349
Часть фразы не поддается прочтению.
(обратно)
350
В тексте пропущен один знак.
(обратно)
351
Часть фразы неразборчива, слово «нападай» восстановлено исходя из контекста.
(обратно)
352
Как отмечают китайские комментаторы, знак хэ («согласие») означал в древнекитайском военном лексиконе фланги войска.
(обратно)
353
Часть текста неразборчива.
(обратно)
354
Перевод Т. Клири: «обманное построение» (confusing formation). Р. Сойер предлагает вариант, приближенный к оригинальному выражению: «маневр Темный Взлет» (Dark Rising deployment).
(обратно)
355
Это выражение встречается в трактате «Шесть секретов» и в главе о войне в книге «Хуай Нань-цзы», где оно означает стремительную и ошеломительную для противника атаку.
(обратно)
356
Имеется в виду, вероятно, создание укрепленного лагеря.
(обратно)
357
В тексте неразборчивы около полутора десятков знаков.
(обратно)
358
Часть текста не поддается прочтению.
(обратно)
359
В оригинале – «потенциал позиции» (ши).
(обратно)
360
В тексте буквально: «быть хозяином» и «быть гостем». В китайской стратегии «хозяином» принято называть войско, первым занявшее позиции на театре военных действий, а «гостем» – войско, занявшее свои позиции позднее (см. гл. XIX). В некоторых случаях термины «хозяин» и «гость» имеют значение соответственно обороняющаяся и нападающая сторона.
(обратно)
361
В оригинале несколько знаков неразборчивы. Имя Сунь Биня восстановлено на основании контекста.
(обратно)
362
Как можно видеть из этого пассажа, «круговое построение» в древнекитайской военной тактике может соответствовать современному понятию круговой обороны. Далее часть текста не поддается прочтению.
(обратно)
363
В тексте два знака неразборчивы, и термин «рассеянное построение» предлагается исходя из контекста.
(обратно)
364
В оригинале не поддаются прочтению пять знаков.
(обратно)
365
Буквально: «предел в середине» (чжунцзи). Напомним, что в китайской стратегии удар должен быть нанесен в главную «пустоту» противника, которая представляет собой некую воображаемую «сердцевину» его диспозиции.
(обратно)
366
Часть текста неразборчива.
(обратно)
367
Это слово в оригинале отсутствует и добавлено исходя из контекста.
(обратно)
368
Неразборчивы пять знаков.
(обратно)
369
Принцип «нападать на то, что противник обязательно станет спасать», восходит к Сунь-цзы.
(обратно)
370
По мнению публикаторов текста, речь идет, выражаясь современным языком, о глубоко эшелонированной обороне, предназначенной для отражения кинжальной атаки противника.
(обратно)
371
В оригинале вновь употреблено выражение «предел в середине»..
(обратно)
372
В оригинале неразборчивы два иероглифа.
(обратно)
373
В оригинале неразборчивы четыре иероглифа.
(обратно)
374
Здесь и в некоторых случаях далее я вслед за Т. Клири перевожу китайский термин «гость» как «нападающая сторона», тогда как термин «хозяин» соответствует обороняющейся стороне. Как уже не раз говорилось, «хозяином» в китайской стратегии считалась та из воюющих сторон, которая первой занимала место боевых действий, а в роли «гостя» выступало войско, которое подходило позднее. Соответственно, как сказано в текстах раннеханьского времени из погребения в Мавандуе, «гость соответствует силе Ян, а хозяин – силе Инь».
(обратно)