Выбрать главу

346

Несколько знаков не поддаются прочтению.

(обратно)

347

Один знак не прочитывается.

(обратно)

348

То есть войско отступает в полном порядке, так что атаки противника не причиняют отступающим вреда. Сравнение организованно отступающего войска с горой было, по-видимому, широко распространено в эпоху Борющихся Царств. См. трактат «У-цзы», гл. V, ч. 3.

(обратно)

349

Часть фразы не поддается прочтению.

(обратно)

350

В тексте пропущен один знак.

(обратно)

351

Часть фразы неразборчива, слово «нападай» восстановлено исходя из контекста.

(обратно)

352

Как отмечают китайские комментаторы, знак хэ («согласие») означал в древнекитайском военном лексиконе фланги войска.

(обратно)

353

Часть текста неразборчива.

(обратно)

354

Перевод Т. Клири: «обманное построение» (confusing formation). Р. Сойер предлагает вариант, приближенный к оригинальному выражению: «маневр Темный Взлет» (Dark Rising deployment).

(обратно)

355

Это выражение встречается в трактате «Шесть секретов» и в главе о войне в книге «Хуай Нань-цзы», где оно означает стремительную и ошеломительную для противника атаку.

(обратно)

356

Имеется в виду, вероятно, создание укрепленного лагеря.

(обратно)

357

В тексте неразборчивы около полутора десятков знаков.

(обратно)

358

Часть текста не поддается прочтению.

(обратно)

359

В оригинале – «потенциал позиции» (ши).

(обратно)

360

В тексте буквально: «быть хозяином» и «быть гостем». В китайской стратегии «хозяином» принято называть войско, первым занявшее позиции на театре военных действий, а «гостем» – войско, занявшее свои позиции позднее (см. гл. XIX). В некоторых случаях термины «хозяин» и «гость» имеют значение соответственно обороняющаяся и нападающая сторона.

(обратно)

361

В оригинале несколько знаков неразборчивы. Имя Сунь Биня восстановлено на основании контекста.

(обратно)

362

Как можно видеть из этого пассажа, «круговое построение» в древнекитайской военной тактике может соответствовать современному понятию круговой обороны. Далее часть текста не поддается прочтению.

(обратно)

363

В тексте два знака неразборчивы, и термин «рассеянное построение» предлагается исходя из контекста.

(обратно)

364

В оригинале не поддаются прочтению пять знаков.

(обратно)

365

Буквально: «предел в середине» (чжунцзи). Напомним, что в китайской стратегии удар должен быть нанесен в главную «пустоту» противника, которая представляет собой некую воображаемую «сердцевину» его диспозиции.

(обратно)

366

Часть текста неразборчива.

(обратно)

367

Это слово в оригинале отсутствует и добавлено исходя из контекста.

(обратно)

368

Неразборчивы пять знаков.

(обратно)

369

Принцип «нападать на то, что противник обязательно станет спасать», восходит к Сунь-цзы.

(обратно)

370

По мнению публикаторов текста, речь идет, выражаясь современным языком, о глубоко эшелонированной обороне, предназначенной для отражения кинжальной атаки противника.

(обратно)

371

В оригинале вновь употреблено выражение «предел в середине»..

(обратно)

372

В оригинале неразборчивы два иероглифа.

(обратно)

373

В оригинале неразборчивы четыре иероглифа.

(обратно)

374

Здесь и в некоторых случаях далее я вслед за Т. Клири перевожу китайский термин «гость» как «нападающая сторона», тогда как термин «хозяин» соответствует обороняющейся стороне. Как уже не раз говорилось, «хозяином» в китайской стратегии считалась та из воюющих сторон, которая первой занимала место боевых действий, а в роли «гостя» выступало войско, которое подходило позднее. Соответственно, как сказано в текстах раннеханьского времени из погребения в Мавандуе, «гость соответствует силе Ян, а хозяин – силе Инь».

(обратно)