Выбрать главу

375

Часть текста неразборчива.

(обратно)

376

Часть текста неразборчива.

(обратно)

377

В оригинале употреблен термин ши, обычно переводимый в этой книге словами «потенциал», «потенциал позиции».

(обратно)

378

Часть текста неразборчива.

(обратно)

379

Это слово добавлено исходя из контекста.

(обратно)

380

Данное суждение напоминает о том, что источник эффективного руководства – не страх и принуждение, а способность создать для себя стратегическое преимущество, что достигается, разумеется, использованием многих факторов и длительной, почти неприметной, но целенаправленной работой.

(обратно)

381

Часть текста неразборчива.

(обратно)

382

Часть текста неразборчива.

(обратно)

383

Слова, взятые в квадратные скобки, в оригинале не поддаются прочтению и добавлены на основании контекста.

(обратно)

384

Окончание главы не поддается прочтению.

(обратно)

385

Так интерпретируют данное высказывание публикаторы текста. Чжан Чжэньцзэ полагает, что здесь имеется в виду поддержание правильного строя или обучение военным маневрам.

(обратно)

386

В оригинале один знак неразборчив, и перевод данной фразы частично основывается на ее контексте.

(обратно)

387

Имеется в виду, что местные жители потеряют всякое доверие к захватчикам и будут по любому поводу вводить их в заблуждение.

(обратно)

388

Часть текста неразборчива.

(обратно)

389

Очень полезное напоминание некоторым современным политикам, которые из «стратегических» соображений негласно или почти гласно поощряют мятежников и террористов в других государствах. Инспирированные ими партизанские движения могут причинить большие неприятности им самим.

(обратно)

390

Еще одно напоминание пагубности подражательной или «догоняющей» стратегии, о чем свидетельствует судьба СССР. Такая стратегия, ориентированная на чисто формальные, количественные показатели, приведет к неравномерному распределению ресурсов, дисбалансу в экономике и неисцелимой косности политического режима, что породит атмосферу подавленности и разочарования в обществе.

(обратно)

391

Часть текста неразборчива.

(обратно)

392

Часть текста неразборчива.

(обратно)

393

Окончание главы не поддается прочтению, слова в квадратных скобках добавлены на основании контекста.

(обратно)

394

В китайской традиции термин и («справедливость») имеет также значение «долг», «обязанность» и являет собой фундаментальную категорию конфуцианской морали.

(обратно)

395

Еще одна, и притом важнейшая категория конфуцианской морали (жэнь), часто (но не точно) переводимая словами «человеколюбие», «гуманность».

(обратно)

396

В оригинале употреблен термин дэ, обозначающий скорее жизненное совершенство, полноту жизненных свойств вещей и проистекающую отсюда силу воздействия на окружающий мир.

(обратно)

397

Часть текста неразборчива.

(обратно)

398

Это слово добавлено на основании контекста.

(обратно)

399

Текст неразборчив.

(обратно)

400

Текст неразборчив.

(обратно)

401

Текстнеразборчив.

(обратно)

402

Так истолковывают данный пункт все китайские комментаторы, а также Р. Сойер. Т. Клири по непонятной причине переводит: «порочен» (vicious).

(обратно)

403

В оригинале буквально: «все путает в своей жизни».

(обратно)

404