Данный перевод следует версиям китайских комментаторов. У Т. Клири говорится: «Если в войске есть скрытое недовольство» («If an army has reservations…»).
(обратно)
405
Два знака в этой фразе неразборчивы, вследствие чего она не поддается переводу.
(обратно)
406
Фраза не поддается прочтению.
(обратно)
407
Фраза неразборчива.
(обратно)
408
Начало фразы не поддается прочтению.
(обратно)
409
Фраза неразборчива.
(обратно)
410
В оригинале не поддаются прочтению два знака, и слова, взятые в квадратные скобки, добавлены на основании контекста.
(обратно)
411
Проточная вода в Китае издревле считалась «живой водой», то есть поддерживающей жизненные силы организма.
(обратно)
412
Стоячая вода считалась в Китае «мертвой».
(обратно)
413
Название данной главы не поддается прочтению и восстановлено исходя из ее содержания.
(обратно)
414
Начало главы не поддается прочтению.
(обратно)
415
Более 15 км.
(обратно)
416
В оригинале неразборчивы пять знаков, и слова в квадратных скобках добавлены на основании контекста.
(обратно)
417
Часть текста неразборчива.
(обратно)
418
Часть текста неразборчива.
(обратно)
419
Часть текста не поддается прочтению.
(обратно)
420
Начало главы не поддается прочтению.
(обратно)
421
По мнению Чжан Чжэньцзэ, понятие «скопления», «накопления» обозначает здесь наращивание потенциала боевой позиции. Данный знак в древности употреблялся, например, в выражении «натягивать лук»(то есть увеличивать силу лука).
(обратно)
422
Термин лао имеет широкий спектр значений: тяжелый труд, утомленность, даже суета.
(обратно)
423
Окончание главы не поддается прочтению.
(обратно)
424
В традиционной китайской стратегии понятия ци и чжэн обозначали соответственно «нерегулярное», «отклонение отнормы» и «регулярное», «соответствующее правилам». Эта оппозиция часто фигурирует в китайской теории искусства, что неудивительно, ведь именно отклонение от заданной регулярности, исключительность явления создают эстетический эффект.
(обратно)
425
Сходные высказывания встречаются в древних памятниках даосского направления. Ср. изречение «Дао дэ цзина»: «Возвращение есть действие Пути»; суждение из трактата «Гуань-цзы»: «Порядок Небесного Пути таков: достигнув предела, все возвращается, достигнув расцвета, все увядает». Далее в тексте два знака неразборчивы. Т. Клири подставляет в этом месте слова: «Солнце и луна, Инь и Ян».
(обратно)
426
Имеются в виду Пять элементов или, точнее, пять фаз мирового круговорота в традиционной китайской натурфилософии: Дерево, Огонь, Земля, Вода, Металл.
(обратно)
427
Эта фраза являет собой емкую и точную формулировку китайской метафизики Великого Пути, который, говоря словами даосской книги «Чжуан-цзы», есть «то, что делает вещи вещами, но не является вещью для вещей».
(обратно)
428
Чу и Юэ – два южнокитайских царства в эпоху Сунь Биня. Выражение «летописи Чу и Юэ», по-видимому, было в те времена распространенной идиомой, обозначавшей пространные сочинения.
(обратно)
429
Еще одна удачная формула сущности стратегического действия как «единства в разнообразии»: победоносное действие должно обладать внутренней цельностью и полнотой, но применение его не может не быть бесконечно разнообразным.
(обратно)
430
Китайские комментаторы единодушно приписывают иероглифу фэнь в этой главе значение «удел», «предписанное место», так что данное высказывание следует переводить таким образом: «И регулярное, и необычное действия неисчерпаемы, ибо каждое из них имеет свое установленное место». Подобное толкование кажется не вполне логичным и к тому же отчасти противоречит принципу взаимозамещения форм в круговороте Пути. Более убедительна версия Р. Сойера, который переводит знак фэнь как «различение» (differentiation). Такой перевод точно характеризует природу стратегического знания и действия как бесконечного саморазличения или символического различия. В древнекитайской философской традиции термин фэнь (удел, разделение) мог сознательно употребляться именно в смысле символического различения как «внутреннего предела» и, следовательно, «истинности» существования.
(обратно)