Выбрать главу

— Значит, их направил на тебя твой поставщик? — догадалась она.

— Да, — сухо буркнул друг.

— Мне казалось, что у тебя всё в порядке с деньгами.

Шерил посмотрела на Коди. Тот тёр пальцем застывшее пятно на штанине. Его руки были перепачканы в грязи, а в волосах застрял листок. Мэлроу протянула руку, чтобы вытянуть его, но Коди испуганно уклонился. Прочистив горло и проигнорировав озадаченный взгляд подруги, продолжил тереть пятно.

— Не совсем, — наконец продолжил он. — Помнишь, как летом мы славно проводили время? Тогда мы потратили бо́льшую часть товара, и я не получил за него ни цента. Я думал, что просто подниму цену и всё будет на мази, но один из постоянных покупателей не появлялся с начала сентября. Теперь у меня небольшие проблемки.

— Почему ты не мог объяснить всё тем парням?

— Не получилось бы. Во всех случаях разговоры с ними выходят короткими и, — Коди горько вздохнул, — болезненными. Да и что мне им объяснять? "Парни, тут такое дело, я выкурил весь товар вместе с подругой, хотя тратить его на себя строго запрещено". Так ты себе это представляешь?

— И что ты будешь делать? Бегать от них?

Холидей покачал головой.

— Не знаю. Пока не знаю, но я обязательно что-нибудь придумаю. Если я не верну деньги...

Он не договорил. Шерил проследила, как Коди встал и протянул ей руку.

— Пошли, всё-таки я провожал тебя домой.

_______________________________________________________

Коблер¹ – это блюдо, состоящее из фруктов или другой сочной начинки, выложенной в большую форму для выпечки и покрытой тестом перед выпечкой.

Пять футов и четыре дюйма² – около 162 см.

Протестанты³ – приверженцы протестантизма. Протестантизм – одно из трёх, наряду с православием и католицизмом, главных направлений христианства, представляющее собой совокупность независимых церквей, церковных союзов и деноминаций.

Шаг 2. Тиффани

Тридцать восемь, тридцать девять, сорок...

Сорок центов.

Для надёжности ещё раз проверила карманы, но те по-прежнему были пусты. Ещё как назло отложенные с вечера два доллара наутро куда-то делись. Куда-то. Тиффани прекрасно знала, кто забрал её карманные деньги. Надгробие Лонни¹ — её отчим — любил присваивать чужое себе. В особенности заработанное Тиффани. Сам-то был способен лишь на заваривание лапши для ушей жены и раздачи указаний падчерице.

Но сейчас, стоя в очереди школьного буфета, ругаться на него было бессмысленно: деньги-то он всё равно не вернёт. Да даже если Тиффани, придя домой, потребует своё, всё равно останется ни с чем. Поэтому ей ничего не оставалось, кроме как в очередной раз пересчитывать великодушно оставленные Лонни сорок центов и наивно верить, что через секунду их станет хотя бы пятьдесят (столько стоила порция, состоящая из пяти панкейков с бананом и молочный коктейль со вкусом клубники). Но очередь перед Тиф всё уменьшалась, а количество денег оставалось прежним. Конечно, она могла рискнуть и купить хашбраун² с недожаренной яичницей и непереносимой Тиффани сальсой. Вся эта красота была рядами выложена в чашке, из-за чего добраться до хашбрауна, не обваляв его в других продуктах, практически невозможно. К тому же, сальса по своей консистенции скорее напоминала суп. А запашок от неё стоял такой, что учуявшие его незамедлительно прикрывали нос. Даже продегустировавший весь ассортимент школьного кафетерия восьмиклассник Оливер — среди ребят постарше за ним ещё закрепилось с виду безобидное прозвище "По"³ — не решался попробовать эту отраву. Но у Тиффани Догэрти почти не оставалось выбора: либо жалкое подобие сальсы, либо ходить голодной до обеда. А думать на голодный желудок она не любила. При решении домашних заданий обычно что-нибудь да грызла — от фруктов до горбушки хлеба — неважно. В учебное же время её выручали мятные леденцы. Но утолить голод они, к сожалению, не могли.

Тиффани поджала губы в ожидании подхода своей очереди и скорого издевательства над желудком, когда её плеча кто-то коснулся. Тиф рефлекторно дёрнулась, из-за чего случайно толкнула парня спереди. Тот недовольно зыркнул на неё через плечо, но тут же отвернулся. Кажется, Тиф пора прекращать шарахаться от каждого прикосновения, — спасибо Надгробию Лонни, — иначе такими темпами она покалечит ещё уйму людей. Но в данной ситуации обвинять следовало... Собственно, кого?

Тиффани обернулась, чтобы выяснить, кому потребовалось её трогать без веской на то причины. Стоило это узнать, как её брови тут же приподнялись.

— Не думал, что напугаю тебя. Прощу прощения.

Удивительная способность Скайлара Кливза так обворожительно улыбаться и ослеплять блеском глаз даже через очки (которые, по крайне важному мнению Догэрти, ему совершенно не шли) поразила Тиффани на первом, проведённом им, уроке французского. На самом деле, с того момента мало что изменилось. Светло-русые волосы были аккуратно зачёсаны на правую сторону, подобно всяким прилежным мальчикам. За всё ещё совершенно не подходящими ему очками скрывались мешки под уставшими, но почему-то до сих пор сквозящими теплом, голубыми глазами. На плечи накинут красный в тонкую синюю полоску пиджак, кажется, на каком-то уроке Скайлар рассказывал, что купил его в Ницце⁴.