Выбрать главу
Но я еще надеялся в душе, Что дам тебе возможность убежать В далекий край, Пока не поздно. Или ты сам С собой покончишь, И собственною кровью Ты смоешь свой позор. И я искал тебя В Симмати, в Сонэдзаки, Но всюду говорили: "Он ушел!" "Он только что ушел!" И — на беду твою — Тебя нигде не удалось мне встретить: Ты избегал меня, Но кармы Никто не избежит!

Тахэй, подай сюда одежду твоего брата. Смотри, вот — тот самый синий халат из ваты, который был на тебе в канун Праздника мальчиков. Местами он покрыт заскорузлыми пятнами. В сыскной управе возникли сильные подозрения!

Сейчас решится все: Ты будешь уличен? Или еще ты сможешь оправдаться? На тонком волоске Твоя повисла жизнь. Эй, кто-нибудь, подайте Сакэ, горячего сакэ!

Рассказчик

Он не успел договорить, Как десять рук Уже несут сакэ И в миску наливают, Чтоб разогреть его, скорей, скорее!
Вот миску вешают над очагом. Все молча, неподвижно ждут. Вино согрелось… закипает… Поспешно льют кипящее сакэ На синюю одежду, На пятна заскорузлые. Глядят… Струя окрасилась В пурпурный цвет, Она течет волною крови. Ни брат, ни дядя Не в силах вымолвить ни слова… Лишь охнули от ужаса, Лишь молча Взглянули друг на друга… Все кончено!
Тогда Ёхэй Возвысил голос. Он смирился Пред неизбежною Расплатой — И сознается наконец.

Ёхэй. Слушайте, люди! Всю свою жизнь был я дурным сыном, беспутным повесой. Но вором я не был. Я не украл ни листка бумаги, ни медного гроша. Иногда на полгода, иногда на целый год запаздывал я с расплатой в чайных домах, в домах продажной любви. Это не заботило меня. Но я задолжал ростовщику двести мэ новым серебром.

Когда б на ночь одну Я опоздал С уплатой долга, о, тогда Мне впятеро пришлось бы уплатить. Я разорил бы своего отца: Ведь я его печать Поставил на расписке! Да! Ужасающая карма Подстерегла меня за то, Что был я Жестоким, недостойным сыном. Я много беззаконий совершил. Мои грехи Застлали свет В очах моей души…

Да! Я, Ёхэй из дома Кавати, убил о-Кити, жену Ситидааэмона, и украл его деньги!

Амида Будда! Смилуйся над безвинно убитой! Смилуйся над ее убийцей! Наму Амида Буцу!..

Рассказчик

И он еще моления не кончил, А был уже надежно скручен Крепчайшими веревками. И руки Заведены за спину, И голова наклонена. На шум Сбежался весь окрестный люд, И через целый город Ёхэя С позором волокут На место лобное — Сэннити.
На месте казни — Сэннити, Сэннити — "тысяча дней", И в течение тысячи дней Тысяча человек, И десять тысяч человек, И десять десятков тысяч, И, наконец, Все на свете узнают О преступленье Ёхэя. И злая его судьба Послужит зеркалом для поучения. И надолго, надолго — навек Останется в памяти всех людей: "Ёхэй, Убийца Ёхэй" — Кровью запятнанное имя

Мифологический словарь (Индия)

Мифология народов древней и раннесредневековой Индии в не меньшей мере составляет арсенал древнеиндийского искусства и литературы, чем это было в античном Средиземноморье. Она отражена в древних ведах, в эпосе, в многочисленных сказаниях, собранных в священных книгах последователей индуизма, буддизма, джайнизма, различных сектантских вероучений. Наиболее важные мифы индусов в изложении на русском языке читатель найдет в книге: "Мифы древней Индии. Литературное изложение В. Г. Эрмана и Э. Н. Темкина". М., 1975. Здесь мы приведем лишь несколько исходных мифов, от которых зависят все упоминающиеся в текстах пьес мифические персонажи и события.