Выбрать главу

Она села.

Лицо ее носило на себе отпечаток глубокого нравственного горя и страданий.

Сквозь отверстие, проделанное в стене, Баккара видела, как вошла маркиза, как она села и как бросила вокруг себя какой-то грустный взгляд. Пораженная всем этим, Баккара вернулась снова к маленькой жидовочке, которая все еще спала в кресле.

Подойдя к ней, она приложила свою руку ко лбу ребенка и повелительно сказала:

— Посмотри!

— О, это она… я вижу ее, — прошептала чуть слышно маленькая ясновидящая, не открывая глаз.

— Кто она?

— Дама, ехавшая в карете, она теперь там… — добавила она, указывая головой на залу.

— Что же ты видишь?

— Она очень грустна.

— Почему?

— Она сильно страдает.

— Она любит, — подумала Баккара.

— Можешь ли ты узнать причину ее грусти? Ребенок не отвечал, но вдруг лицо его выразило внезапный испуг.

— О! — вскричала ясновидящая, — я вижу его.

— Кого?

— Того самого человека, который приходил сюда.

— Андреа! — вырвалось у Баккара.

— Я его вижу, — продолжал между тем ребенок, который, как казалось, потерял из виду маркизу Ван-Гоп.

— Где он?

— О, высоко, высоко! На той самой улице… в доме с каким-то молодым человеком.

— Что он делает?

— Они говорят о ней.

Теперь Баккара поняла этот внезапный переход, который явился у ясновидящей.

Жидовочка Сара ни на минуту не оставляла маркизу только потому, что сэр Вильямс занимался ею.

Это все заставило молодую женщину сильно задуматься. Какое отношение могло быть между бесчестным Андреа и маркизой Ван-Гоп? . — Итак, — начала опять Баккара, — он говорит о ней?

— Да, — ответил ребенок, лицо которого все еще выражало ужас и испуг.

— Что же он говорит?

— Я не знаю… они хотят убить ее. Баккара невольно задрожала.

— Что дальше… дальше? — твердила она. Но ясновидение ребенка мгновенно исчезло.

— Я уже больше ничего не вижу, — прошептала девочка и опустила голову.

Баккара перестала расспрашивать маленькую жидовочку и, оставив ее, вошла в залу, где ее ждала маркиза.

Маркиза Ван-Гоп, как мы уже знаем, была однажды у Баккара по делу милосердия. А теперь она пришла осведомиться о своей protegee.

Баккара, казалось, хорошо понимала истинное состояние сердца своей посетительницы.

— Я исполнила поручение, которым вам было угодно почтить меня, — сказала Баккара, кланяясь маркизе. — Я навела справки о молодой девушке, о которой вы мне писали, и получила самую лучшую рекомендацию ей.

— А, очень рада, — проговорила маркиза.

— Она оказалась, — продолжала Баккара, — вполне достойной вашего внимания, и я нисколько не колебалась употребить в ее пользу ту сумму, которую вы дали в мое распоряжение.

— Очень вам благодарна, — заметила маркиза, — но скажите, будет ли достаточно этой суммы?

— На некоторое время будет достаточно. Мне удалось поместить ее белошвейкой в воспитательный дом на улице Клиши.

— Отлично, — заметила Ван-Гоп, — я была бы очень вам благодарна, если бы вы привели ее ко мне.

— Потрудитесь назначить день, когда я могу исполнить ваше желание, — заметила вежливо Баккара.

— В четверг, в двенадцать часов, я буду одна и буду ждать вас.

— Прекрасно. Мы будем.

— Или нет, погодите, — проговорила живо маркиза, — вы, кажется, сказали мне, что поместили ее на улице Клиши?

— Да.

— Не согласитесь ли вы съездить теперь же туда со мной?

— С удовольствием.

Баккара прошла в свой кабинет, где еще спала маленькая ясновидящая, и разбудила ее, приложив к ее лбу свою руку.

Когда ребенок проснулся, она шепнула ей, чтобы девочка шла к Маргарите.

Затем госпожа Шармэ надела на себя шляпку и закуталась в большой темный платок, в котором она походила на монахиню.

Маркиза и Баккара сели в карету и поехали вдоль бульвара до улицы Шоссе д’Антен.

Странное стечение обстоятельств помогло Баккара узнать тогда же несколько подробностей относительно маркизы Ван-Гоп, с которой она ехала.

Близ оперы их обогнал какой-то всадник и почтительно поклонился маркизе.

При виде его госпожа Ван-Гоп заметно задрожала и мгновенно побледнела, затем в ее взгляде блеснула ненависть. Этот взгляд, бледность и смущение не могли ускользнуть от Баккара, которая быстро взглянула на виновника этой перемены с маркизой.

«Кто знает, — подумала она, — может быть, этот человек и заставляет ее страдать».

Через час после этого маркиза была уже дома.

Баккара проводила ее и, наняв карету, села в нее и велела везти себя на улицу Бюсси.

Дорогой она опять встретилась с всадником, вид которого заставил побледнеть маркизу Ван-Гоп.

— Однако, — прошептала Баккара, — мне нужно узнать, что это за человек.

Решив таким образом, она приказала кучеру следовать в отдалении за этим молодым человеком и ни в коем случае не терять его из виду. Она проследила за ним до его квартиры и узнала при посредстве комиссионера, что это был виконт де Камбольх.

На следующий день после этого воскресшая Баккара переселилась снова на свою старую квартиру на улицу Монсей.

Госпожа Шармэ мгновенно и совершенно исчезла, а на место ее явилось прежнее безрассудное существо.

Маленькая жидовка была просто в восхищении. Она даже и во сне не видала подобного великолепия и пышности. Отель Баккара казался ей дворцом волшебниц.

Так как у Баккара в старое время было много приятельниц, то она и поспешила уведомить их о своем новом перерождении.

Раньше всех она написала об этом к госпоже Сент-Альфонс — хорошенькой брюнетке, успевшей разорить уже не одного человека.

Альфонсина не заставила себя долго ждать и ровно в час на другой день была уже у Баккара.

Баккара встретила ее очень любезно и предложила ей ехать с ней вместе в Булонский лес.

Во время ее туалета ей доложили, что ее желает видеть какой-то господин, и при этом камеристка подала ей визитную карточку.

«Андреа Тиссо, бухгалтер», — прочла Баккара и приказала горничной ввести его в будуар и попросить подождать.

Она была вполне уверена, что виконт, находясь в соседней комнате, не упустит ни одного слова из их болтовни с подругой.

Горничная вышла.

— Да, — проговорила Баккара довольно громко, — я теперь положительно отказываюсь от всех моих бывших занятий и делаюсь снова прежней Баккара.

— И прекрасно, милочка.

— А если я в продолжение этой недели не вскружу восемь или десять голов, то я готова потерять навсегда свое имя.

— Я уверена, что ты останешься при нем, — ответила Альфонсина.

— Теперь самое время, — продолжала, смеясь, Баккара, — погулять в Булонском лесу. Сегодня отличный случай повидаться со всем нашим кружком. Я надеюсь, ты мне поможешь в этом?

— Конечно.

— Нет ли чего-нибудь новенького у нас?

— Ты, вероятно, знаешь, что Бельфонтен померла?

— Ба! От любви?

— Нет, от чахотки. Баккара громко захохотала.

— Артур Комбрэ женился.

— Неужели?

— Да, в провинции.

— Ну, радуюсь за него.

— Жоржетта, наконец, устроилась.

— Жоржетта?

— Да.

— Но как?

— Вышла замуж за милорда.

Разговор молодых женщин еще долго вертелся на пустяках.

— Тебя ведь ждут, — заметила, наконец, Альфонсина.

— Ах, да!

— Кто это?

— Добродетельный человек, — ответила Баккара и добавила:

— Поди, займи его!

Госпожа Сент-Альфонс зевнула и вышла в будуар, где уже сидел сэр Вильямс.

Когда Альфонсина вышла, Баккара позвала к себе Сару, снова усадила ее и начала расспрашивать.

— Можешь ли ты видеть сквозь стены? — спросила она.

— Да, — ответил ребенок.

— Смотри же туда, — приказала Баккара, указав рукой на комнату, где сидел Вильямс.

— Ну, что ты там видишь?

— Прекрасную комнату.