Выбрать главу
Теперь, когда мы договорились о предварительных условиях мира, позвольте мне скрепить наш договор. And the Prince swallowed the tart with the best grace imaginable. И принц любезно взял протянутое ему пирожное. "It is delicious," said he. - Превосходное угощение, - сказал он. "I perceive you are a connoisseur," replied the young man. - Я вижу, вы большой знаток, - заметил молодой человек. Colonel Geraldine likewise did honour to the pastry; and every one in that bar having now either accepted or refused his delicacies, the young man with the cream tarts led the way to another and similar establishment. Следуя примеру своего патрона, полковник Джеральдин тоже отдал должное пирожному. Молодой человек обошел все столы и, получив от каждого посетителя отказ или благодарность, повел своих спутников в другой трактир. The two commissionaires, who seemed to have grown accustomed to their absurd employment, followed immediately after; and the Prince and the Colonel brought up the rear, arm in arm, and smiling to each other as they went. Двое слуг, которые, казалось, вполне смирились со своим нелепым занятием, следовали за молодым человеком, между тем как принц с полковником, взявшись под руку и улыбаясь, замыкали шествие. In this order the company visited two other taverns, where scenes were enacted of a like nature to that already described - some refusing, some accepting, the favours of this vagabond hospitality, and the young man himself eating each rejected tart. В таком порядке вся компания посетила еще два кабачка, и в каждом повторилась та же сцена одни принимали угощение бродячего хлебосола, другие отказывались, и тогда молодой человек неизменно проглатывал пирожное сам. On leaving the third saloon the young man counted his store. There were but nine remaining, three in one tray and six in the other. После третьего заведения молодой человек пересчитал оставшиеся пирожные: на одном подносе их оказалось шесть, на другом три - итого девять штук. "Gentlemen," said he, addressing himself to his two new followers, "I am unwilling to delay your supper. - Господа, - сказал он, обращаясь к своим новым знакомцам, - мне неприятно, что я задерживаю ваш ужин. I am positively sure you must be hungry. I feel that I owe you a special consideration. Я уверен, что вы проголодались не на шутку, и к тому же у меня есть по отношению к вам известные обязательства. And on this great day for me, when I am closing a career of folly by my most conspicuously silly action, I wish to behave handsomely to all who give me countenance. В этот многознаменательный для меня день, когда мне предстоит завершить мой дурацкий жизненный путь последним и наиболее ярким дурачеством, я не хотел бы оказаться невежей перед теми, кто меня так благородно поддержал. Gentlemen, you shall wait no longer. Господа, я не заставлю вас больше ждать. Although my constitution is shattered by previous excesses, at the risk of my life I liquidate the suspensory condition." И пусть здоровье мое и без того расшатано излишествами, я готов, рискуя жизнью, отказаться от условия, которое сам себе поставил. With these words he crushed the nine remaining tarts into his mouth, and swallowed them at a single movement each. И, окончив свою речь, - молодой человек проглотил одно за другим оставшиеся девять пирожных. Then, turning to the commissionaires, he gave them a couple of sovereigns. Затем, отвесив по поклону обоим слугам и протянув им по золотому, он сказал им:
"I have to thank you," said be, "for your extraordinary patience." - Примите, пожалуйста, мою благодарность за ваше долготерпение.
And he dismissed them with a bow apiece. For some seconds he stood looking at the purse from which he had just paid his assistants, then, with a laugh, he tossed it into the middle of the street, and signified his readiness for supper. Отпустив слуг, он с полминуты постоял, уставясь на кошелек, из которого только что извлек для них плату, и вдруг засмеялся, бросил его на мостовую и сообщил своим спутникам, что готов идти с ними ужинать.
In a small French restaurant in Soho, which had enjoyed an exaggerated reputation for some little while, but had already begun to be forgotten, and in a private room up two pair of stairs, the three companions made a very elegant supper, and drank three or four bottles of champagne, talking the while upon indifferent subjects. В маленьком французском ресторанчике в Сохо, пользовавшемся незаслуженно громкой славой, которая, впрочем, уже начала идти на убыль, принц, его шталмейстер и их новый знакомый попросили себе отдельный кабинет на третьем этаже, уселись за изящно сервированный стол, заказали к ужину четыре бутылки шампанского и принялись непринужденно беседовать между собой.
The young man was fluent and gay, but he laughed louder than was natural in a person of polite breeding; his hands trembled violently, and his voice took sudden and surprising inflections, which seemed to be independent of his will. Молодой человек был весел и оживлен, однако смеялся несколько громче, чем можно было ожидать от человека его воспитания; к тому же руки его заметно дрожали, в голосе появлялись неожиданные резкие переходы, как у человека, который не совсем владеет собой.