Выбрать главу
The dessert had been cleared away, and all three had lighted their cigars, when the Prince addressed him in these words:-"You will, I am sure, pardon my curiosity. Когда официант унес со стола последнее блюдо и все трое закурили сигары, принц обратился к своему новому знакомцу со следующей речью: - Я надеюсь, что вы простите мне мое любопытство. What I have seen of you has greatly pleased but even more puzzled me. Хоть мы и знакомы всего лишь несколько часов, вы мне очень симпатичны и, признаться, чрезвычайно меня интригуете. And though I should be loth to seem indiscreet, I must tell you that my friend and I are persons very well worthy to be entrusted with a secret. Я бы не хотел показаться нескромным, но я должен вам сказать, что мы с приятелем в высшей степени достойны доверия. We have many of our own, which we are continually revealing to improper ears. У нас великое множество своих тайн, которые мы постоянно доверяем тем, кому не следует. And if, as I suppose, your story is a silly one, you need have no delicacy with us, who are two of the silliest men in England. А если, как я полагаю, ваша история достаточно нелепа, то и в этом случае, уверяю вас, вы можете, не стесняясь, изложить ее нам, ибо более нелепых людей, чем мы, вы не сыщете во всей Англии. My name is Godall, Theophilus Godall; my friend is Major Alfred Hammersmith - or at least, such is the name by which he chooses to be known. Меня зовут Годол, Теофилус Годол; имя моего друга - майор Альфред Хаммерсмит, во всяком случае, ему угодно выступать под этим именем. We pass our lives entirely in the search for extravagant adventures; and there is no extravagance with which we are not capable of sympathy." Всю свою жизнь мы посвятили поискам экстравагантных приключений; и нет такой экстравагантной выходки, которой бы мы не могли посочувствовать всей душой.
"I like you, Mr. Godall," returned the young man; "you inspire me with a natural confidence; and I have not the slightest objection to your friend the Major, whom I take to be a nobleman in masquerade. - Вы мне нравитесь, мистер Годол, - ответил молодой человек, - к тому же вы во мне вызываете инстинктивное доверие; и я не имею ничего против вашего друга, майора, который представляется мне переодетым вельможей.
At least, I am sure he is no soldier." И уж, во всяком случае, я убежден, что к армии он не имеет ни малейшего касательства.
The Colonel smiled at this compliment to the perfection of his art; and the young man went on in a more animated manner. "There is every reason why I should not tell you my story. Полковник только усмехнулся, услышав такой комплимент своему искусству перевоплощения. - Существует множество причин, по которым мне не должно бы вам открыться, - продолжал между тем молодой человек, постепенно воодушевляясь.
Perhaps that is just the reason why I am going to do so. - Быть может, поэтому-то я и намерен рассказать вам все без утайки.
At least, you seem so well prepared to hear a tale of silliness that I cannot find it in my heart to disappoint you. Во всяком случае, я вижу, что вы настроились услышать нечто нелепое, и у меня не хватает духа вас разочаровать.
My name, in spite of your example, I shall keep to myself. Свое имя, в отличие от вас, я не назову.
My age is not essential to the narrative. Возраст мой не имеет прямого отношения к моему рассказу.
I am descended from my ancestors by ordinary generation, and from them I inherited the very eligible human tenement which I still occupy and a fortune of three hundred pounds a year. Я прямой наследник своих предков, и наследство мое заключается в весьма сносном жилище, которое я занимаю по сей день, и капитале, дававшем триста фунтов годового дохода.
I suppose they also handed on to me a hare-brain humour, which it has been my chief delight to indulge. Вместе с домом и этим капиталом я, должно быть, унаследовал от предков и легкомыслие, не противиться которому составляло высшее наслаждение всей моей жизни.
I received a good education. Я получил хорошее образование.
I can play the violin nearly well enough to earn money in the orchestra of a penny gaff, but not quite. Я изрядный музыкант - еще немного, и мог бы играть на скрипке в каком-нибудь захудалом оркестре, однако как раз этого немногого мне и недостает.
The same remark applies to the flute and the French horn. То же относится к моей игре на флейте и на валторне.
I learned enough of whist to lose about a hundred a year at that scientific game. Выучился играть в вист и в этой премудрости преуспел настолько, что с легкостью могу проигрывать до ста фунтов в год.
My acquaintance with French was sufficient to enable me to squander money in Paris with almost the same facility as in London. Знакомство мое с французским языком оказалось достаточным, чтобы мотать деньги в Париже почти с той же легкостью, что и в Лондоне.
In short, I am a person full of manly accomplishments. Как видите, я человек всесторонне образованный.
I have had every sort of adventure, including a duel about nothing. Жизнь не обошла меня и приключениями всевозможного рода, я даже дрался на дуэли, для которой не было ни малейшего повода.