Выбрать главу
Only two months ago I met a young lady exactly suited to my taste in mind and body; I found my heart melt; I saw that I had come upon my fate at last, and was in the way to fall in love. А два месяца назад я повстречал молодую особу, которая показалась мне олицетворением всех совершенств, как духовных, так и физических. Сердце мое растопилось. Я наконец встретил свою судьбу и чуть было не влюбился.
But when I came to reckon up what remained to me of my capital, I found it amounted to something less than four hundred pounds! Но когда я принялся подсчитывать, что осталось мне от всех моих капиталов, оказалось, что у меня нет и полных четырехсот фунтов!
I ask you fairly - can a man who respects himself fall in love on four hundred pounds? И вот я вас спрашиваю: может ли уважающий себя человек позволить себе влюбиться, имея за душой всего четыреста фунтов?
I concluded, certainly not; left the presence of my charmer, and slightly accelerating my usual rate of expenditure, came this morning to my last eighty pounds. Естественно, я должен был ответить на этот вопрос: нет, не может. Засим, расставшись с очаровательницей и несколько ускорив темп проматывания своих капиталов, к сегодняшнему утру я остался с суммой в восемьдесят фунтов в кармане.
This I divided into two equal parts; forty I reserved for a particular purpose; the remaining forty I was to dissipate before the night. Разделив эти деньги на две равные части и отложив на одно дело сорок фунтов, остальные сорок я решил во что бы то ни стало промотать до наступления ночи.
I have passed a very entertaining day, and played many farces besides that of the cream tarts which procured me the advantage of your acquaintance; for I was determined, as I told you, to bring a foolish career to a still more foolish conclusion; and when you saw me throw my purse into the street, the forty pounds were at an end. Я премило провел день, разыграл не одну комедию, подобную этой, с пирожными, благодаря которой я имел честь познакомиться с вами. Дело в том, что я, как я вам уже докладывал, задумал привести свои дурацкие похождения к еще более дурацкому концу. Когда я выбросил у вас на глазах свой кошелек на середину мостовой, те сорок фунтов у меня уже кончились.
Now you know me as well as I know myself: a fool, but consistent in his folly; and, as I will ask you to believe, neither a whimperer nor a coward." Итак, вы теперь не хуже меня самого знаете, что я представляю собой: безумец, но последовательный в своем безумии и, как вы, надеюсь, подтвердите, не нытик и не трус.
From the whole tone of the young man's statement it was plain that he harboured very bitter and contemptuous thoughts about himself. По всему тону речей молодого человека можно было заключить, что он не питает относительно себя никаких иллюзий и, напротив, горько в себе разочарован.
His auditors were led to imagine that his love affair was nearer his heart than he admitted, and that he had a design on his own life. Его собеседники догадывались, что сердечная история, которую он им поведал, затрагивала его больше, нежели он хотел показать, и что они имеют дело с человеком, задумавшим покончить все счеты с жизнью.
The farce of the cream tarts began to have very much the air of a tragedy in disguise. Комедия с пирожными обещала обернуться трагедией.
"Why, is this not odd," broke out Geraldine, giving a look to Prince Florizel, "that we three fellows should have met by the merest accident in so large a wilderness as London, and should be so nearly in the same condition?" - Какое, однако, совпадение, - воскликнул Джеральдин, сделав глазами знак принцу Флоризелю, - что в этой пустыне, именуемой Лондоном, мы трое совершенно случайно повстречали друг друга! И что к тому же мы все находимся, можно сказать, в одинаковом положении!
"How?" cried the young man. - Что вы говорите? - воскликнул молодой человек.
"Are you, too, ruined? - Неужели вы тоже дошли до полного разорения?
Is this supper a folly like my cream tarts? И этот ваш изысканный ужин - такое же безумие, как мои пирожные с кремом?
Has the devil brought three of his own together for a last carouse?" Неужели сам сатана свел нас вместе для последней пирушки?
"The devil, depend upon it, can sometimes do a very gentlemanly thing," returned Prince Florizel; "and I am so much touched by this coincidence, that, although we are not entirely in the same case, I am going to put an end to the disparity. - Как видите, сатана подчас бывает весьма любезным джентльменом, сказал принц Флоризель. - Что касается меня, я так поражен этим совпадением, что, хоть сейчас мы с вами и не совсем в равных обстоятельствах, я намерен положить этому неравенству конец.
Let your heroic treatment of the last cream tarts be my example." Пусть ваш героический поступок с пирожными послужит мне примером.
So saying, the Prince drew out his purse and took from it a small bundle of bank-notes. С этими словами принц вынул бумажник и извлек из него небольшую пачку банкнот.
"You see, I was a week or so behind you, but I mean to catch you up and come neck and neck into the winning-post," he continued.