Выбрать главу
- Видите ли, я отстал недели на две, но хочу вас догнать с тем, чтобы прибыть к цели вместе с вами, ноздря в ноздрю, - продолжал он. "This," laying one of the notes upon the table, "will suffice for the bill. - Этого, - сказал он, положив несколько бумажек на стол, - довольно, чтобы оплатить счет за ужин. As for the rest - " Что касается остального... He tossed them into the fire, and they went up the chimney in a single blaze. Принц швырнул остаток в пылающий камин, вся пачка вспыхнула и пламенем взвилась в трубу. The young man tried to catch his arm, but as the table was between them his interference came too late. Молодой человек попытался было удержать его руку, но не успел дотянуться до него через стол. "Unhappy man," he cried, "you should not have burned them all! - Несчастный! - воскликнул он. - Зачем вы сожгли все ваши деньги? You should have kept forty pounds." Надо было оставить сорок фунтов. "Forty pounds!" repeated the Prince. - Сорок фунтов? - переспросил принц. "Why, in heaven's name, forty pounds?" - Но отчего именно сорок, скажите на милость? "Why not eighty?" cried the Colonel; "for to my certain knowledge there must have been a hundred in the bundle." - И почему бы не все восемьдесят в таком случае? - подхватил полковник. - Ибо, насколько мне известно, в пачке находилось ровно сто фунтов. "It was only forty pounds he needed," said the young man gloomily. - Больше сорока фунтов ему не понадобилось бы, - мрачно произнес молодой человек.
"But without them there is no admission. - Но без них путь ему прегражден.
The rule is strict. Правила наши суровы и не допускают исключений.
Forty pounds for each. Сорок фунтов с души.
Accursed life, where a man cannot even die without money!" Что за проклятая жизнь, когда человеку без денег и умереть нельзя?
The Prince and the Colonel exchanged glances. Принц и полковник обменялись взглядами.
"Explain yourself," said the latter. - Объяснитесь, - сказал последний.
"I have still a pocket-book tolerably well lined, and I need not say how readily I should share my wealth with Godall. - Мой бумажник при мне и, кажется, не совсем пуст. Незачем говорить, что я готов поделиться всем, что у меня есть, с Годолом.
But I must know to what end: you must certainly tell us what you mean." Но я должен знать, для чего. Вы обязаны нам точно все разъяснить.
The young man seemed to awaken; he looked uneasily from one to the other, and his face flushed deeply. Молодой человек словно внезапно очнулся от сна. Он перевел взгляд с одного из собеседников на другого, и краска залила его лицо.
"You are not fooling me?" he asked. - А вы не смеетесь надо мной? - спросил он.
"You are indeed ruined men like me?" - Вы в самом деле разорены дотла?
"Indeed, I am for my part," replied the Colonel. - Что касается меня - вне всякого сомнения, -сказал полковник.
"And for mine," said the Prince, "I have given you proof. - А что касается меня, - сказал принц, - я, по-моему, вам это доказал.
Who but a ruined man would throw his notes into the fire? Ибо кто, кроме совершенного банкрота, станет швырять деньги в огонь?
The action speaks for itself." Мои действия говорят за себя.
"A ruined man - yes," returned the other suspiciously, "or else a millionaire." - Банкрот? - задумчиво протянул молодой человек. - Пожалуй. Или миллионер.
"Enough, sir," said the Prince; - Довольно, сударь, - сказал принц.
"I have said so, and I am not accustomed to have my word remain in doubt." - Я не привык к тому, чтобы мое слово подвергалось сомнению.
"Ruined?" said the young man. - Итак, вы разорены? - повторил молодой человек.
"Are you ruined, like me? - Разорены, как и я?
Are you, after a life of indulgence, come to such a pass that you can only indulge yourself in one thing more? Привыкнув не отказывать себе ни в чем, удовлетворять малейшую свою прихоть, вы наконец дошли до той точки, когда у вас остается возможность выполнить только одно, последнее, желание?
Are you" - he kept lowering his voice as he went on -"are you going to give yourselves that last indulgence? И вы, - по мере того как он говорил, его голос становился все глуше, - и вы готовы позволить себе эту последнюю роскошь?
Are you going to avoid the consequences of your folly by the one infallible and easy path? Вы намерены с помощью единственного, безотказного и самого легкого способа избежать последствий собственного безрассудства?
Are you going to give the slip to the sheriff’s officers of conscience by the one open door?" Вы хотите улизнуть от жандармов собственной совести через единственную дверь, оставшуюся открытой?
Suddenly he broke off and attempted to laugh. Молодой человек неожиданно оборвал свою речь и через силу засмеялся.