Выбрать главу
"Here is your health!" he cried, emptying his glass, "and good night to you, my merry ruined men." - Ваше здоровье! - вскричал он, осушая бокал шампанского. - И покойной вам ночи, господа веселые банкроты! Colonel Geraldine caught him by the arm as he was about to rise. Он поднялся было со стула, но полковник Джеральдин удержал его за руку. "You lack confidence in us," he said, "and you are wrong. - Вы нам не доверяете, - сказал он. - Напрасно. To all your questions I make answer in the affirmative. На каждый из ваших вопросов я готов ответить утвердительно. But I am not so timid, and can speak the Queen's English plainly. Впрочем, я человек не робкого десятка и намерен называть вещи своими именами. We too, like yourself, have had enough of life, and are determined to die. Да, мы тоже, подобно вам, пресытились жизнью и твердо решили с ней расквитаться. Sooner or later, alone or together, we meant to seek out death and beard him where he lies ready. Раньше или позже, вдвоем или порознь, мы решили схватить смерть за косу. Since we have met you, and your case is more pressing, let it be to-night - and at once - and, if you will, all three together. Но поскольку мы повстречались с вами и ваше дело не допускает отлагательства, пусть это случится нынче же ночью - тотчас же - и, если вы согласны, давайте пойдем ей навстречу втроем. Such a penniless trio," he cried, "should go arm in arm into the halls of Pluto, and give each other some countenance among the shades!" Такие бедняки, как мы, - воскликнул он, - должны войти рука об руку в царство Плутона, поддерживая один другого среди теней, его населяющих! Geraldine had hit exactly on the manners and intonations that became the part he was playing. Джеральдин точно попал в тон взятой на себя роли. The Prince himself was disturbed, and looked over at his confidant with a shade of doubt. Принц даже был несколько обескуражен и метнул в своего наперсника тревожный взгляд. As for the young man, the flush came back darkly into his cheek, and his eyes threw out a spark of light. Между тем краска вновь залила лицо молодого человека, и глаза его засверкали. "You are the men for me!" he cried, with an almost terrible gaiety. - Нет, нет, я вижу, вы для меня идеальные товарищи! - вскричал он с каким-то отчаянным весельем. "Shake hands upon the bargain!" (his hand was cold and wet). - Итак, по рукам! - И протянул холодную, влажную руку. "You little know in what a company you will begin the march! - Вы и понятия не имеете, в каком обществе вам предстоит выступить в поход!
You little know in what a happy moment for yourselves you partook of my cream tarts! И в какую счастливую для себя минуту, вы согласились отведать моих пирожных с кремом!
I am only a unit, but I am a unit in an army. Я всего лишь рядовой боец, но рядовой боец великой армии.
I know Death's private door. Я знаю потайную калитку в царство Смерти.
I am one of his familiars, and can show you into eternity without ceremony and yet without scandal." Я с нею накоротке и могу препроводить вас в вечность без всяких церемоний. При этом уход ваш не вызовет никаких кривотолков.
They called upon him eagerly to explain his meaning. Оба собеседника принялись горячо уговаривать его покончить, наконец, с иносказаниями.
"Can you muster eighty pounds between you?" he demanded. - Можете ли вы вдвоем наскрести восемьдесят фунтов? - спросил он.
Geraldine ostentatiously consulted his pocket-book, and replied in the affirmative. Джеральдин для вида пересчитал наличность в своем бумажнике и ответил утвердительно.
"Fortunate beings!" cried the young man. - Да вы баловни судьбы! - воскликнул молодой человек.
"Forty pounds is the entry money of the Suicide Club." - Сорок фунтов с каждого - вступительный взнос в Клуб самоубийц.
"The Suicide Club," said the Prince, "why, what the devil is that?" - Клуб самоубийц? - повторил принц. - Это что еще за штука?
"Listen," said the young man; "this is the age of conveniences, and I have to tell you of the last perfection of the sort. - Сейчас расскажу, - сказал молодой человек. -Мы с вами живем в век комфорта, и я должен поведать вам о последнем усовершенствовании в этой области.
We have affairs in different places; and hence railways were invented. Так как у нас дела во всех уголках планеты, человечеству пришлось придумать железные дороги.
Railways separated us infallibly from our friends; and so telegraphs were made that we might communicate speedier at great distances. Железные дороги успешнейшим образом разъединили нас с друзьями, поэтому пришлось изобрести телеграф - чтобы и на больших расстояниях люди могли общаться друг с другом.
Even in hotels we have lifts to spare us a climb of some hundred steps. В отелях, например, завели лифты, чтобы людям не приходилось карабкаться какие-нибудь сто ступеней по лестнице.