Далее следует упомянуть о том, как стих Дан.27 звучит в Септуагинте:
καὶ δυναμώσει διαθήκην πολλοῖς ἑβδομὰς μία καὶ ἐν τῷ ἡμίσει τῆς ἑβδομάδος ἀρθήσεταί μου θυσία καὶ σπονδή καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων καὶ ἕως συντελείας καιροῦ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν (Dan. 9:27)
И сделает сильным/твёрдым завет для многих одна седмица; и в половине седмицы заберётся жертвоприношение и жертвенное возлияние; и на святом месте/в святилище [будет] мерзость запустения; и до/прежде конца времён конец/погибель ниспошлётся на опустошённое.
Отметим, что для древнегреческого языка, как и для русского, характерно опускание глаголов-связок, в частности глагола «есть»; правда, в древнегреческом, в отличие от русского, такая возможность говорящими используется довольно редко. Так что отсутствие глагола «будет» в Дан.9:27, в принципе, не может быть препятствием для того, чтобы вставить этот глагол в перевод.
Отметим также, что «опустошённое» («τὴν ἐρήμωσιν») по-гречески стоит в женском роде; этим «опустошённым», согласно такому прочтению, никак не может быть «он», то есть вождь пришедшего народа.
По-видимому, переводчики Дан.9:27 с иврита на древнегреческий весьма озадачились словами «и на крыле мерзостей опустошит даже до уничтожения» и не знали, как их перевести из-за непонимания полностью их смысла. Увидев слово «мерзостей», которое обычно употреблялось в контексте «мерзостей идольских», то есть идолослужения, они призвали на помощь стих Дан.11:31, в котором тоже говорится о «мерзостях идольских» («И поставлена будет им часть войска, которая осквернит святилище могущества, и прекратит ежедневную жертву, и поставит мерзость запустения» (Дан.11:31)) и заместили непонятные им слова перефразировкой из Дан.11:31. При этом «крыло» и «опустошит даже до уничтожения» вообще пропали. Подобная замена, кстати, свидетельствует о том, что ещё в древности, до Иисуса Христа, иудеи, толкуя книгу Даниила, проводили параллель между Дан.9:27 и Дан.11:31, в частности, между половиной последней, семидесятой, данииловой седмицы, о которой говорится в Дан.9:27, и «осквернением святилища могущества», о котором (осквернении) говорится в Дан.11:31. Следовательно, эти иудеи даже слова Дан.11:31 относили к будущему, тогда как для их предков, живших во времена начала маккавейских войн, было очевидным, что эти слова говорят о деяниях Антиоха IV Эпифана.
Само собой разумеется, что иудеи времён, знавшие и иврит, и греческий и сравнивавшие Дан.9:27 в оригинале и в переводе семидесяти толковников, не могли не видеть разницы; однако, сам перевод на греческий семидесяти толковников, очень авторитетный, задавал некую канву того, как надо читать и понимать Дан.9:27 (то есть истолковывать, «дописывая» «пропущенные» места): «мерзости» в Дан.9:27 есть мерзость запустения, стоящая на святом месте, то есть в Храме. Поэтому они, по-видимому, читали и понимали Дан.9:27 на иврите примерно так:
«27 И [он] [,князь/принц, который придет со своим народом,] утвердит завет/союз со многими [евреями-отступниками и соглашателями] за седмицу единую; и на/в половину седмицы [он] прекратит жертву и приношение; и на крыле/распростертии [святилища или Храма] [будут] мерзости [запустения] идольские. [Он] [, этот вождь,] приведёт в опустошение/запустение [Иерусалим и Храм], даже до [их] уничтожения; и определенное [Богом] изольется на опустошённое/опустошителя» (Дан.9:27)
Такому прочтению слов «и на крыле мерзостей опустошит, даже до опустошения» следует и Русская синодальная Библия; при этом, однако, фраза «и на крыле мерзостей опустошит» «превратилась» в «и на крыле мерзость опустошения/запустения», а слова «даже до уничтожения» вообще пропали:
«27 И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределённая гибель постигнет опустошителя» (Дан.9:24–27).
Елизаветинская Библия, как и должно быть, следует Септуагинте:
«И утвердит завет мнозем седмина едина: в пол же седмины отимется жертва и возлияние, и во святилищи мерзость запустения будет, и даже до скончания времене скончание дастся на опустение» (Дан.9:27).
Здесь, как видим, ни про какое «крыло» не упоминается.
Следует заметить, что второе, альтернативное, прочтение и толкование текста на иврите Дан.9:27 не есть ни предпочтительное, ни наиболее вероятное; его даже можно назвать неправильным. Такое прочтение основывается исключительно на авторитете семидесяти толковников, то есть Септуагинты.