Выбрать главу
Сожрал дракон и трех невест, Я раньше поминал. И вот крестьяне этих мест Идут в приемный зал. Отважный рыцарь Мур, хозяин замка Мур, Никем еще в бою не победим, Дракона победи, несчастья отведи, Тебя мы щедро отблагодарим!
«Ну нет, — он рёк, — что мне оброк? Я одинок и вдов, Хочу я жениться — ищите девицу Шестнадцати годов. Шуструю и ловкую, с темною головкою, С кожей белоснежной и с румянцем нежным. Ночью чтоб меня любила И на битву проводила». Женитьбу справив, он готов С драконом тем сразиться; И он отправился в Шеффилд[129], Чтоб там вооружиться; С шипами латы заказал с насечкою стальной, Шипы снаружи, не внутри, и дюймов шесть длиной.
В таком обличье боевом Увидь его хоть раз, Могли подумать вы, что рыцарь был Как дикий дикобраз. Перепугал он всех зверей, перепугал людей, Котов, собак, коров, свиней; Он на чудовище похож — Как странный экзотичный еж.
Чтоб лучше видеть этот бой Все влезли повыше: На трубы, ветки и дома, На церкви и на крыши. Придавши храбрости себе, Чтоб сделать бой коротким, Шесть кружек эля выпил он И кварту крепкой водки.
В сраженье силы и ума Исход вам и не снился, И вот наш хитрый рыцарь Мур В колодце затаился. Он знал, что дракон взберется на склон, Чтоб выпить воды из колодца. И вот он дождался, и с воплем поднялся, И начал с драконом бороться[130].
«Ты что, очумел? — дракон заревел, — Напиться ты мне помешал!» Напрягся и сразу он выпустил газы, И как же он сильно вонял! Гори ты в огне, тошнотворен ты мне, Навоз твой совсем не бальзам, Смердящий козел, упрямый осел, Вонючка, засранец и срам!
Наш славный защитник, не знающий страха, Залез на колодезный край И задал дракону ужасную трепку, Запомнит он тот нагоняй. Нехорошими словами отсылает его к маме, Растакой ты идиот, И пинками, и шлепками Бьет дракона он в живот.
«О чем ты толкуешь?» — промолвил дракон, И сыпятся снова удары, Сражаются снова, как два кабана, Под крики толпы разудалой. Два дня и две ночи дракон все не хочет В той битве врагу уступить. Их силы равны, и нет их вины, Что трудно друг друга свалить.
Земля колебаться уже начала, Наносит удары дракон, Сэр Мур покачнулся, дракон потянулся, Чтоб сбросить его под уклон. Но истинный воин восторга достоин — Наш рыцарь его развернул, Пинком он ударным, приемом коварным, Дракона под задницу пнул.
Предсмертный стон испустил наш дракон И шесть раз вокруг обернулся, Он клял нецензурно хозяина Мура И в мерзких соплях захлебнулся. «Ох, рыцарь проклятый с тяжелою пятой, Откуда ты только пришел? Ты шпорою на сапоге попал не только по ноге — Мне задний проход пропорол».
«Я помираю, я погиб! — вскричал дракон, В тоске предсмертной взвыв, — Не попади ты в анус мне, Остался бы я жив». В предсмертной дрожи по драконьей коже, Он пал на колени и лег. Взбрыкнул до отказу и, выпустив газы, Испустил и последний свой вздох.

«Дракон из Вонтли». Иллюстрация Джона Джуна, XVIII в. The Dragon of Wantley, Etc. [By Henry Carey. With a Plate by John June.]

Великий змий возвращается

Ни в одном произведении западной литературы образ Сатаны не был раскрыт так глубоко, как в «Потерянном рае»[131] — эпической поэме английского поэта Джона Мильтона (1608–1674), изданной в 1674 г. в двенадцати книгах. В поэме Мильтона изображается война, которую вели Люцифер и мятежные ангелы против Бога, их поражение и изгнание в ад, сотворение мира и первых людей — Адама и Евы. Дьявол желает помешать Божественным планам, он проникает в этот новый мир, где, приняв облик Змия, льстивыми речами искушает Еву вкусить запретный плод с древа познания добра и зла, обрекая тем самым человеческий род на смертную жизнь. Сатана торжествует, он бросает Адама и Еву, чтобы те в одиночку переживали свой позор и вину, и возвращается в ад. Там он наслаждается победой над человечеством и восторженно сообщает павшим ангелам, что рай потерян для человека. Закончив свою речь, дьявол ожидает похвалы и аплодисментов, но вместо этого слышит «мрачное вселенское шипение» и видит, как его последователи на глазах превращаются во множество отвратительных змей. Затем в наказание за преступление в Эдеме Бог превращает Сатану в огромного змея и лишает его способности говорить — это расплата за то, что он своими искусительными речами привел человека к грехопадению.

вернуться

129

Уорли находится примерно в 16 км к северу от Шеффилда.

вернуться

130

Эта строфа — отсылка к Источнику Жизни в битве Рыцаря Алого Креста с драконом в «Королеве фей» Спенсера.

вернуться

131

Джон Мильтон. Paradise Lost. Поэма в 12 книгах. Кн. 10, строки 504–547. 2-е изд. Лондон: S. Simmons, 1674. С. 266–267.