Выбрать главу

Юноша не стал обращать внимания на сорок джигитов своего отца; те сорок джигитов позавидовали ему, сказали друг другу: «Пойдем, очерним юношу перед его отцом; может быть, он убьет его, и снова наша слава, наша честь у его отца будет хороша, даже лучше». Они отправились; из этих сорока джигитов двадцать пошли в одну сторону, двадцать — в другую сторону. Те (первые) двадцать пошли, принесли Дерсе-хану такую весть: «Знаешь ли ты, Дерсе-хан, что случилось? *Твой негодный, беспутный сын вышел неудачным;[91] он присоединил к себе своих сорок джигитов, сделал поход на остальных[92] огузов; где были красавицы, он похищал их; *он бил по лицу белобородых старцев,[93] *проливал молоко седокудрых старух.[94] Через *быстро текущие[95] воды перейдет молва, *поднимется на соседнюю пеструю гору,[96] дойдет молва до хана ханов Баюндура; скажут: вот какие смуты производит сын Дерсе-хана. *Чем видеть это,[97] тебе лучше бы умереть. Баюндур-хан позовет тебя, подвергнет тебя жестокой каре. К чему тебе такой сын? Такому сыну лучше бы совсем не родиться; *убей его ради себя».[98] Так они сказали. «Пойдите, приведите (его), я (его) убью», — сказал Дерсе-хан. Как только он это сказал, хан мой, из тех злодеев явились двадцать других и также стали распространять клевету; они говорят: «Сын твой, Дерсе-хан, поднялся и встал со своего места, вышел охотиться на крутую гору с прекрасным склоном, гнал твою дичь, ловил твоих птиц, пришел к своей матери, взял крепкого вина, выпил, беседовал с матерью, строил козни против отца. Неудачным вышел твой сын. *Через соседнюю[99] пеструю гору перейдет молва, дойдет молва до хана ханов Баюндура;[100] тебя велят позвать, и у Баюндур-хана тебя постигнет жестокая кара. К чему такой сын? *убей его ради себя».[101] Дерсе-хан говорит: «Пойдите, приведите (его), я (его) убью; такого сына мне не надо». Нукеры[102] Дерсе-хана говорят: «Как нам привести твоего сына? Твой сын нашего слова не послушается, по нашему слову не придет. Поднимись, встань со своего места, призови своих джигитов, присоедини их к себе, встреть твоего сына, выйди с ним на охоту, подними птиц, гони дичь, порази стрелой твоего сына и убей его. Если не убьешь (его) так, иначе тебе (его) не убить, так и знай».

В тот час, когда холодные, холодные утренние ветры повеяли, когда бородатый, *серый, голодный[103] жаворонок запел, когда бедуинские кони, увидев хозяина, заржали, *когда длиннобородая, проворная пчела зажужжала,[104] когда стали различать белое от черного; в тот час, когда дочери-невесты огузов наряжались; в тот час, когда на крутых горах с прекрасным склоном взошло солнце, когда молодцы-беки и джигиты боролись друг с другом, — рано утром Дерсе-хан встал со своего места, взял с собой своего сынка, присоединил к себе своих сорок джигитов, выехал на охоту. Они настигли дичь, подняли птицу; из тех сорока злодеев несколько человек пришли к юноше и говорят: «Твой отец сказал: пусть он преследует, пригоняет ко мне дичь, пусть убьет (ее) перед моими глазами, чтобы я видел, как мой сын заставляет скакать коня, как ударяет мечом, как пускает стрелы; чтобы я, (видя это), радовался, веселился и гордился»; так они сказали. Он был юношей, где было ему знать (козни)? Он преследовал и пригонял дичь, горпевал[105] перед своим отцом: «Пусть мой отец смотрит, как я заставляю скакать коня, пусть веселится! пусть смотрит, как я пускаю стрелы, пусть гордится! пусть смотрит, как я ударяю мечом, пусть радуется!». Те сорок злодеев говорят: «Дерсе-хан, видишь ли ты, как юноша в ровной степи преследует дичь, пригоняет ее к тебе? Стреляя в дичь, он поразит стрелой тебя и убьет; пока твой сын не убил тебя, убей ты твоего сына». Так они сказали. Юноша, преследуя дичь, проскакал мимо своего отца; Дерсе-хан взял в руки свой крепкий лук *со страшной тетивой,[106] поднявшись на стременах, сильно натянул (тетиву); (стрела) поразила юношу между двумя лопатками, прошла насквозь, упала и коснулась земли; алая кровь его зажурчала, его грудь наполнилась кровью. Он обхватил шею своего бедуинского коня, упал на землю. Дерсе-хан *хотел слепо[107] броситься к своему сынку; те сорок злодеев не пустили его, повернули поводья его коня, отправились в его орду.

вернуться

91

Твой сын, да не будет ему счастья, оказался негодным и злосчастным, — OSG (6). Ср.: AT (59).

вернуться

92

Здесь и всюду: kalin oguz(lar) 'могучие //сильные огузы'. См.: AT (60); OSG (146, под словом kalin); ER (345, под словом qalin).

вернуться

93

он осыпал бранью белобородых старцев, — OSG (6). Ср.: AT (61).

вернуться

94

ag pinceklu karinin sudin tartdi (?) 'оскорблял седовласых старух (?)'. По В (ER, 105): 'он дергал за волосы седовласых старух'

вернуться

95

текущие, прозрачные

вернуться

96

перевалит молва через лежащие поперек пестрые горы, — AT (62). 'Пестрый' в тюркских языках выражается словом ala (и его фонетическими вариантами), которое значит также 'пегий', 'полосатый', 'серый', 'голубой', 'красноватый' (масть животных; см.: I. Laude-Cirtautas. Der Gebrauch der Farbbezeichnungen in den Turkdialekten. Wiesbaden, 1961, §§ 57—64); например: ala at 'пегий (или серый) конь'; ala gozler 'серо-голубые глаза' (у В. В. Б. — ala gozlu 'светлоокий'). Часто встречающееся в ДК словосочетание ala dag (если это не имя собственное) по аналогии с киргизским ala too (К. К. Юдахин. Киргизско-русский словарь. M., 1940, стр. 27), видимо, следует переводить как 'снеговая гора', 'гора, покрытая снегом'.

В якутском языке это слово имеет также значение: 'бросающийся в глаза', 'отменный', 'явный' (Э. К. Пекарский. Словарь якутского языка, т. I. M., 1958, стлб. 62); исходя из этих значений, словосочетание ala lesker (в предложении: Ala Taga ala lesker ava cikdi — Erg, 96; см. перевод, стр. 22), может быть, следует переводить как 'отборное войско' (такой перевод поддерживается также предшествующим контекстом); ala sungu — как 'отменное копье', хотя последнее по аналогии с кылынчын аласы (осм.) 'насечка сабли' (В. В. Радлов. Словарь, т. I, стлб. 351), возможно, следует переводить как 'копье с насечкой' или просто 'полосатое копье'.

вернуться

97

Чем гулять тебе (по белу свету). См.: AT (63).

вернуться

98

убей же (его), — AT (64).

вернуться

99

Через лежащую поперек

вернуться

100

Пропущено: скажут: «Вот какие смуты производит сын Дерсе-хана», — AT (67).

вернуться

101

убей же (его)

вернуться

102

Нукеры — ближайшие слуги и телохранители хана или бека; представление о беке тесно связано с представлением об окружающих его нукерах, — В. В. Б.

вернуться

103

серенький

вернуться

104

См. прим. I, 6.

вернуться

105

перерезая жилы, убивал (ее). Ср.: AT (70).

вернуться

106

По В (ER, 1063): с тетивой из жил волка

вернуться

107

хотел было. Ср.: AT (72).