52
Перевод висы: Halgar Fenrirsson.
(обратно)53
Перевод висы: Asterix, с поправками от Halgar Fenrirsson. Костры кольчуги — мечи, пот мечей — кровь, черный лебедь крови — ворон. Коршун сражений — ворон. Гаут — Один, хлопоты Одина — битва, кукушка битвы — ворон. Вариант перевода от Эльвиры Харитоновой:
Из дымки утра слышны крики — то враны жаждут ран шипов — предвестник трупов чует битву и долгожданный смерти пир. Так ястреб битв кричал надрывно, прослыша из холодной мглы шум Гаута, что предвестил нам неотвратимый жребий наш. (обратно)54
Перевод висы: Asterix. Озеро ран — кровь, чайка крови — ворон. Зеваки — вороны. Коршун ран — ворон. Мёд клятвы воинов — кровь. Вариант перевода висы от Эльвиры Харитоновой:
И пьющий кровь на крыльях ночи летит и просит жадно он добычи щедрой у рассвета. Так хищник битвы крикнул громко с древа веков, с древа лет, а другие в то время клятвенной крови искали. (обратно)55
Перевод висы: Asterix. Ильм — валькирия, ее рев — битва; Хедин — конунг, его одежды — кольчуга, кисть кольчуги — меч. Вариант перевода от Эльвиры Харитоновой:
Силы мира земного! Дни иль годы отмерены мне — я не знаю. Знаю только одно — что без страха кинусь я в бой. И неважно, пронзит ли рдяный жезл Одина красный мой щит. Ведь с рожденья срок жизни отмерен мне. (обратно)56
Перевод висы: Asterix. Прут ран — меч, ствол меча — воин, Ньёрдунги — родственники Ньёрда, т. е. боги, буря богов — битва. Вариант перевода висы от Эльвиры Харитоновой:
Шесть сынов Ньёрда спят, и никто не оплачет их, в бою нашли они гибель в этих чужих краях. Хоть знаю, полегло немало врагов на поле позади, но ноют колотые раны у тех, кто бегством жизнь сберег. (обратно)57
Перевод висы: Asterix. Перевязь — ремешок меча, проходящий через плечо; ее путь — кольчуга, поверх которой он идет; огонь кольчуги — меч. Гюльви — морской конунг, его лошадь — корабль. Гунн — валькирия, ее тинг — битва; стволы битвы — воины.
(обратно)58
Перевод этой и пяти следующих вис: Asterix. Скрытые за стенами Свёльнира — воины, Свёльнир — одно из имен Одина, стены Одина — щиты. Тинг Фьёльнира — битва, клёны битвы — воины, Эккиль — морской конунг, его дорога — море, конь моря — корабль. «Унесет не более» — т. е. меньше.
(обратно)59
Слейту-Хельги = Хельги Увёртка.
(обратно)60
Конь дороги Видблинди — корабль, сходка копий — битва, вязы битвы — воины.
(обратно)61
Корабль конунга Олава Трюггвасона, Хастейн погиб в битве при Свольдре (9 сентября 1000 г.).
(обратно)62
Вернее, девять «больших» сотен, т. е. 9 по 120, итого около 1080 человек.
(обратно)63
По «Саге о Греттире», Скегги Короткорукий был сыном Гамли, сына Торхалля из Виноградной Страны, сына Гамли.
(обратно)64
Хольмгард — Новгород; этот Бьёрн, по всей видимости, торговал мехами.
(обратно)65
Лауви — меч Бёдвара Медвежонка.
(обратно)66
Главное действующее лицо «Саги о Гуннлауге Змеином Языке».
(обратно)67
Смертельно раненный Торстейном, Ёкуль однако мог ещё убить его, но подарил ему жизнь и попросил взять в жёны его сестру. См. «Сагу о людях из Озёрной Долины», гл. 3.
(обратно)68
872 г.
(обратно)69
Слово hamfarir означает, что Финны путешествовали по земле и воде в облике какого-нибудь животного (птицы, зверя, рыбы или змеи), в то время как их настоящие тела лежали безжизненными и неподвижными дома.
(обратно)70
Пешеход (Stígandi) — так назывался один из кораблей Ингимунда.
(обратно)71
Потому что ещё не отомстили за его смерть.
(обратно)72
Финнбоги Сильный — герой одноимённой саги.
(обратно)73
В данном случае «нид» — не хулительные стихи, а шест (т. н. níðstǫng) с написанными на нём проклятиями и с лошадиным черепом сверху.
(обратно)74
Непонятно, откуда здесь взялись лошади. То ли это какая-то поговорка, то ли переписчик посмотрел в окно, увидел лошадей и записал так, между прочим.
(обратно)75
Оркнейский ярл Сигурд Толстый (ок. 987–1014).
(обратно)