Выбрать главу

113

Косы (Eyrar) — теперь Eyrarbakki.

(обратно)

114

Т. е. Стейн Храбрый (Snjallsteinn и Steinn inn snjalli).

(обратно)

115

Из Шотландии или Ирландии.

(обратно)

116

Фифлавеллир (Fíflavellir) — букв. «Поля Одуванчиков».

(обратно)

117

Хрепп — община.

(обратно)

118

976 г.

(обратно)

119

Лесные люди (skógarmenn) — люди вне закона.

(обратно)

120

1056 г.

(обратно)

121

Наверное, бременский архиепископ Адальберт I (1045–1072).

(обратно)

122

Скала, на которой родился конунг Хакон Добрый (Hákonarhella, совр. Хокхелла).

(обратно)

123

Переводы вис выполнены linkimasом по подстрочникам Евгения Мироненко:

У Сньялля курган на утёсе, у Хьяльда холо́дно жильё. Отвори себе днесь кровь, дружина, ныне победа на копьях. Хьяльд помнит, как Хильд смеясь, я окровавил саван (щит так зову) разя клинком, на битву предний.

Саван Хильд — кеннинг щита.

Моё стоит жильё, с той поры как из братьев меча, шёл каждый за другого, древо, и мы держались храбро, здесь (пали тогда) на поле [брани]. Славит доблесть конунга Хьяльд. Победы слишком редки; радует нас, что выбор Видура, знаю я, тебе даст ликованье.

Распутанный перевод: «О, человек! Здесь моя могила, на поле брани, после того как мы, братья, храбро бились, но пали…»

Древо меча — кеннинг воина. Видур — Один.

(обратно)