Выбрать главу

Новая надежда

О сыне царя татар, который убил своего отца, потому что тот был приверженцем сарацин. А еще в указанный выше год разнеслись другие слухи. Так достойные доверия только что прибывшие из-за моря братья-минориты и проповедники сообщают следующую новость. Так говорят, что сын почившего царя татар восстал против него и сразился со своим отцом, который, властвуя, был приверженцем сарацинов; он убил его и неисчислимое множество сарацинов уничтожил. Более того, он повелел султану Вавилона, чтобы тот бежал в Египет, а иначе он убьет его, если схватит, когда прибудет в его края, в которые он собирается прибыть вскорости. Говорят также, что он собирается быть на Великую субботу в Иерусалиме и пообещал, что если увидит огонь, нисходящий, как утверждают христиане, с неба, лично убить всех агарян, которых только сможет найти. Так перед тем как отправиться заодно с грузинами и прочими христианами, которых он склонил на свою сторону, на уже упоминавшееся сражение, он приказал изготовить монету, на одной стороне которой изображен гроб, а на другой — письмена, говорящие: «Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа!» Он сделал также знамя и доспехи, отмеченные знаком Креста, и во имя Распятия устроил двойное избиение сарацин и настроенных против себя татар. Узнав об этом, султан Вавилона и подвластные ему агаряне, спешившие на помощь туркам, поторопились отступить, спасаясь бегством, чтобы и самим не погибнуть заодно с противниками христиан.

Салимбене Пармский.

Хроника л. 433с. 1284 г.

Послание знаменитого философа и проповедника кардинала Одо, епископа Тускуланского (ум. в 1273 г.), примечательно тем, что внутри него мы обнаруживаем два любопытных документа. Один — письмо Эльджигедея, вполне положительное и по тону, и по содержанию, второй — письмо Смбата Спарапета, коннетабля Армении, отправившегося по поручению царя Хетума в посольство к татарам. Послание Одо сохранилось в одной-единственной рукописи, к тому же Винсент из Бове включил этот документ (с некоторыми исправлениями) в XXXII книгу (гл. 90–94) своего «Исторического зерцала», послание Эльджигедея известно также по старофранцузскому переводу, который Матвей Парижский поместил в «Книге приложений» к «Великой Хронике», а анонимный компилятор переписал в манускрипт из Ротелина — свод сведений по истории крестовых походов. Надежды, которые принесла с собой весть о предполагаемом крещении хана татар, естественно, не оправдались, но было бы несправедливо винить послов в обмане.

Одо Тускуланский

Папе Иннокентию IV

Одо, которого Бог из жалости поставил епископом Тускуланским, с покорностью, смирением и почтением лобызает блаженные стопы святейшего Папы, господина Иннокентия, Божьей милостью верховного понтифика.

Я счел нужным написать о следующих событиях, которые произошли в христианском войске, находящемся на Кипре с тех пор, как я отправлял последнее послание. <…>

В понедельник после праздника блаженной Лючии [13 декабря] в Кирине, расположенной в шести лье от Никосии, появились посланцы царя татар. В субботу перед Рождеством Христовым они прибыли в Никосию, а на следующий день предстали перед королем и передали ему послание, написанное персидскими и арабскими письменами, которое король приказал перевести дословно, и вот содержание оного:

«Силою Бога Всевышнего, от царя земного хана слова Эльджигедея[78] царю, правящему множеством земель, отважному защитнику, мечу человечества, победоносцу Христианства, защитнику апостольской веры, сыну короля Франции. — Приумножит Бог его владения и сохранит его царство на многие годы, и воплотится воля его в делах мирских и духовных, и ныне, и присно, через истинность божественной заступницы рода человеческого и через истинность всех пророков и апостолов. Аминь. — Сто тысяч приветствий и благословений. И прошу о том, чтобы принял Он эти приветствия, да окажутся они Ему угодными. — Устроил Бог так, что мы увидели появление Славного Царя. Абсолютно ясно, что Всевышний Творец уготовал нашу встречу и предопределил, чтобы мы с легкостью могли объединиться в одно целое. — Вслед за этими приветствиями да будет ему ведомо, что это послание направлено исключительно ради пользы христиан и укрепления десницы Царя Христианского с Божьего соизволения. И молю Бога о том, чтобы он даровал победу войску Царя Христианства, и да- одержат они верх над противниками своими, сокрушителями креста. Из свиты величественного царя — возвеличит его Бог, — а именно от самого Куюка — да приумножит Бог его славу, — мы прибыли, наделенные властью исполнить повеление о том, чтобы все христиане были избавлены от рабства, и податей, и реквизиций и всего подобного, и пребывали в уважении и почете, и чтобы никто не притрагивался к их имуществу, и разрушенные их церкви были отстроены заново, а иконы восстановлены, и чтобы никто не смел запрещать им с миром в душе молиться за наше царствование. В этот час мы прибыли на пользу и в поддержку христианам, по воле Бога Всевышнего. Это письмо мы отправляем с посланцем, доверенным мужем нашим достопочтенным Сабалдин Мусфат Давидом, и с Марком, чтобы они передали столь добрую весть о том, что происходит у нас, из уст в уста. Сын же воспримет слова их и поверит им. И в посланиях своих Царь Земной — да приумножится его величие — чтобы в вере Божией не делалось различия между латинянами, греками, армянами, несторианами и якобитами. Все, кто поклоняется кресту, — все они едины у нас. Потому и просим мы, чтобы славный царь не делал различия между ними, да распространится его милосердие над всеми христианами. И да не иссякнет его милосердие и мягкосердечие вплоть до пределов "маранафы"[79]. И да пребудет благо, дарованное Богом Всевышним».

вернуться

78

Еrchalchai — и лат. тексте.

вернуться

79

«Господь наш грядет» — употребляется и Первом послании Павла к коринфянам (16, 22).