Выбрать главу

Как мы убедились в прошлых главах книги, если нетленность сопровождается выделением специфической маслянистой жидкости — то это бесспорно вампиризм. Собственно говоря, и сама якобы усопшая Саломея вовсе не умерла, а находилась в вампирической коме.

Озадачивает дата — 1268 год. Это задолго до эпидемии вампиризма в Восточной Европе. Как видим, зараза эпизодчески и ранее проникала в Европу из Африки, о чем мы подробнее говорили в предыдущей главе про вспышку вампиризма в древней Англии. Какими путями она попала в 1268 году в Польшу — остается загадкой, могу лишь предположить, что путь инфекции лежал в браках краковского князя Болеслава Стыдливого (или его предков) с весьма отдаленными географически династиями иноземцев (вампиром стала его сестра) или в его свите, где были выходцы из южных земель. Это, видимо, тогда тут, в Польше, случайное появление болезни, подобное тому, как сегодня редки в Европе заболевания экзотическими и опасными африканскими инфекциями.

РУМЫНСКИЙ ВАМПИРИЗМ

В июле 2005 года канал «Дискавери» показал (как премьеру) документальный фильм о вампирах. Я ожидал увидеть попытку научного исследования темы, но ее не оказалось. Автор фильма зачемто поехал искать истоки вампиризма в Румынию, во дворец Дракулы, где ему ясно сказали, что Дракула (князь Влад Цепеш) к вампиризму никакого отношения не имеет. Поиски автора картины остановились на том очевидном факте, что Дракулу выдумал Брем Стокер, но вот откуда Стокер взял сам образ вампира — сей вопрос в фильме даже не был поставлен.

Фильм объяснял веру в вампиров предрассудками невежественных масс, которые эксгумировали трупы, внешне похожие на живые тела. Их розовый цвет кожи и выделения крови из всех пор тела — это, мол, трупные явления, вызванные гниением. Все это — натянуто и умозрительно, так как почти во всех случаях таких эксгумаций очевидцы указывали, что при казни вампира тот издавал стоны, а сердце его билось.

Единственный заслуживающий внимания факт, приведенный в фильме, — это случай недавнего вампиризма в румынском селе Маротину де Сус.

В декабре 2003 года там был похоронен какой-то местный крестьянин, который вскоре стал являться своим близким в виде призрака, мучил их и вызывал полтергейст — и в конце концов стал причиной необъяснимой и скоропостижной смерти нескольких родственников. Тогда разъяренная толпа селян пришла на кладбище и разрыла могилу вампира. Хотя со дня похорон прошло уже два с половиной месяца, вампир выглядел как живой, под его спиной в гробу было тепло, никаких следов гниения не наблюдалось, все вены были полны кровью, которая при порезе текла из ран (что говорит о наличии внутривенного давления и о работе сердца). Кровь вместе с маслянистой жидкостью обильно вытекала и изо рта.

Вампира казнили (какой-то старик показал автору фильма даже вилы, которыми протыкал тело вампира). Ему кроме прочего отрезали голову, вырезали сердце и сожгли его, а при казни вампир стонал. В гробу было много маслянистых беловатых выделений вампира, смешанных с кровью. Селяне набрали этой жидкости и обмазались ею, чтобы не заразиться вампиризмом. Аналогично поступили с могилой другого человека, подозреваемого в вампиризме (он был похоронен примерно в это же время).

На фоне этих могил вампиров автор фильма разглагольствовал о «румынских суевериях в XXI веке», но его «объяснения» казались неубедительными — именно на фоне этих двух могил: на каждой была огромная бетонная плита размером три на три метра и высотой в полметра. Вряд ли просто так, следуя суевериям, люди станут заливать могилу таким количеством бетона. Причина тут не в суевериях, а в огромном страхе, даже ужасе…

КНИГА РОЛАНА ВИЛЬНЕВА

Что сегодня пишут современные авторы о вампиризме? Хотя о вампирах пишут многие, но серьезных исследований мало.

Возьмем, к примеру, книгу француза Ролана Вильнева (Roland Villeneuve) «Оборотни и вампиры» («Loups-garous et Vampires»), изданную недавно на русском языке московским издательством «Крон-пресс». К моему разочарованию, одинаково слабыми оказались как перевод книги, так и непосредственно ее содержание. Показательно, что переводчик книги вместо названия чешского города Оломоуц (расположенного недалеко от Брно) неоднократно использует какой-то «Ольмюц». Перевод переполнен такими ляпами, и это особенно видно в обширных цитатах из источников XVIII века, которые я ранее переводил для «Вампирологии» (они представлены во второй части моей книги). Патриарх вампирологии аббат Кальме у переводчика почему-то «Кальмет», хотя по-французски это «t» на конце не читается, а сам Кальме есть в Советском энциклопедическом словаре, то есть написание его имени на русском языке давно закреплено (в том числе в изданных еще до революции 1917 года трудах графа Орлова). Ну и так далее.

Интересным показалось только то обстоятельство, что, как выяснилось, и Вильнев, и автор этих строк опирались на одни и те же французские источники. В первую очередь это книга «Histoires de Vampires», изданная во Франции в 1960-х годах. Ее обильно цитирует Вильнев, а в сноске на стр.115 пишет, что это ГЛАВНЫЙ ИСТОЧНИК ЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ: «Эта длинная цитата, как и предыдущая, взята из «Историй о вампирах» («Histoires de Vampires»), собранных Роже Вадимом (Париж, Robert Laffont). Эта книга представляет собой основную антологию по рассматриваемой теме, как с точки зрения науки, так и литературы».

Уже тут у Вильнева неточность, которая дискредитирует его как исследователя темы: этот сборник собирал вовсе не Роже Вадим, известный французский режиссер. Роже Вадим только ПРЕДСТАВИЛ эту книгу читателям. На обложке книги для ее «раскрутки» большими буквами написано: «Роже Вадим ПРЕДСТАВЛЯЕТ:» — и далее название книги. Предисловие к книге действительно написано Роже Вадимом (несколько абсолютно банальных фраз), и на этом его «участие» в теме закончилось.

Эту книгу держу сейчас в руках. На самом деле маленькими буковками в выходных данных сказано, что это только перевод на французский язык итальянской антологии «I vampire tra noi», изданной в Милане в 1960 году издательством «Giangiacomo Feltrinelli Ediore», а затем переведенной на французский язык в 1961 году издательством «Robert Laffont». Над книгой работал вовсе не мой «тезка» Роже Вадим, а большой коллектив итальянских историков, которые значительную часть текстов переводили с латыни на итальянский язык.

Сам я купил эту книгу случайно в букинистическом магазине иностранной литературы на Арбате в Москве в 1990 году, куда я специально приехал из Минска за редкими иностранными книгами. Не знаю, какой турист ее завез в СССР, но эта редкая даже во Франции книга произвела на меня такое сильное впечатление, что я тогда и увлекся вампирологией, а источники, собранные в книге, перевел на русский язык и использовал в своей книге.

Получается, и Вильнев, и я опирались на те же самые источники. Потому и интересно сравнить наши выводы.

ПРИЧЕМ ЗДЕСЬ СЛАВЯНЕ?

Меня подход Вильнева просто шокировал. Не столько отсутствием логики, сколько отсутствием вообще желания разобраться в вопросе. Книга полна вопиющих противоречий, которые сам автор, как говорят у нас, «в упор не видит». Немало и бездоказательных утверждений, которые подаются в виде как бы «непреложной истины» и ничем не аргументируются.

Например, автор пишет: «Несомненно, термин «вампиризм» — славянского происхождения». Почему? Несколькими страницами раньше сам автор указывал, что «вера в вампиров» попала к сербам, хорватам и другим народам Балкан от греков. Неужели автор считает, что греки — это славяне?

А вот греки сами ясно утверждали известному путешественнику Турнефору во время его экспедиции в Левант (в захваченную Турцией часть Европы) в начале XVIII века, что к ним понятие «вампир» пришло от турок — как название, так и само явление. В отличие от Вильнева, я не поленился и поднял арабские источники того времени. И выяснилось, что уже в 1500 году у турок существовало понятие «вампир» — примерно за 150 лет до его появления в Европе. А этимология слова такая: греческое слово «вурдалак» произошло от турецкого «ХОРТЛАК».