Выбрать главу

Тя няма в никакъв случай да ти навреди и може би - колкото и днес да си все още склонен към един традиционно песимистичен начин на мислене - с течение на времето ще те превърне, въпреки външните несгоди около теб, в щастлив оптимист. ..

Не се оставяй да те подведат онези, които, основавайки се на своя “житейски опит”, искат да ти докажат, че щастието бягало от земния път на мнозина, макар те да се стремели неотклонно към него.

Нека събралият подобен житейски опит се запита по-скоро с каква своя грешка е препречил сам пътя на щастието, което е искало да стигне до него! . . .

Нека се запита дали тъкмо собствената му “усърдност” не е пропъдила от него щастието? -

Вярно е, че всяко земно щастие трябва да бъде сътворено от теб, но тихата дейност на творящия е твърде далеч от онази неспокойна угриженост, която все се бои “да не пропусне нещо”, пропускайки по този начин най-доброто, умиротворение-то на душата, без което е невъзможно да се постигне щастие на тази земя. —

Изгради в себе си ведра вяра в своето право на щастие и не позволявай на никаква несполука да те прогони от сигурния заслон на твоята добре обоснована вяра!

Бъди уверен, че по всяко време действат сили, които са готови да ти помогнат, стига самият ти да се стремиш към щастието с твърда воля, а не само с безсилни желания! ---

Върви спокойно по отредения ти земен път и запазвай винаги мира в душата си, колкото и да се сипят отвън “ударите на съдбата”.

Допуснеш ли да бъдеш изтръгнат от това свое спокойствие, ти наистина си загубен, но никога силите, създаващи нещастието на тази земя, няма да успеят истински да те победят, ако ти, изпълнен с непоколебимо спокойствие, запазиш въпреки яростните им напъни упование в щастието си и в помагащите сили, застанали до твоето рамо.---

С известно постоянство положително ще съумееш да изградиш своето щастие,

дори в този час да си обсаден все още от всевъзможни “нещастия”. -

Не вярвай на други учения, когато ти разправят колко нищожни били възможностите за щастие на тази земя!

Вярвай, напротив, в своето право и в своя дълг да постигнеш щастие и се стреми с ведра увереност, с упование и твърда воля да сътвориш своето щастие, за да може и ти един ден да бъдеш сред щастливите хора на тази планета.

Бележки на преводача

Стр. Ред

6-8 отд. Мат. 6:33.

8-9 отд. Срв. Мат.3:2,4:17,10:7; Марк. 1:15.

8- 9 отд. Срв. Рим. 8:21.

2 отд. Срв. Мат. 5:26 (кодрант-малка римска монета, равна на 114 стотинка).

8 отг. Срв. 2 Кор. 9:6; Гал. 6:7-9.

6-9 отд. Сре. Мат. 19:24; Марк. 10:25.

9- 10 отг. Срв. Мат. 6:24; Лук. 16:13.

5 отд. Вж. бележката към с. 35.

1-5 отг. Сре. Мат. 25:21,23.

112 5 отг. Мен Дзъ (ок. 372-289 пр.Хр.)- китайски философ конфуцианец, автор на известен трактат по социална етика, основаващ се на съгласието между човешката природа и Небето (“вроден морализъм”).

127 3-6 отд. Нови, основно преработени преводи на “Книга за живия Бог” (1998), “Книга за отвъдния свят” (1997), “Книга за Човека”(2000), “Книга за Царственото изкуство” (1997) и “Книга за разговорите”(2000) са издадени от ИК “Ирис-95”. (Новото издание на “Книга за разговорите”ще излезе през м. юли 2000.) Тук авторът е изброил само заглавията, публикувани вече от него преди първото издание на “Книга за щастието”.

СЪДЪРЖАНИЕ

В послеслова си към „Писма до едного и мнозина“В6 Yin Ra пише:

«В една брошура на издателството, излязла преди доста време, дадох следните по смисъл разяснения във връзка с трите срички „Во Yin Ra“: — че тук не става въпрос за три „думи“, чието „значение“ би могло да разкрие някаква тайна, макар като срички те да отговарят на определени корени от древни езици, и че тези седем букви образуват „името“, еквивалентно на моето субстанциално прадуховно Битие, защото техните звукови и графични стойности отговарят на вечната ми духовна същност така, както определена, означена с букви, група от ноти отговаря на даден акорд. (Буквата „Y“ в „Yin“ следва да се изговаря като немския звук „U“1, сроден със старовисоконемското „Win“, и не може да бъде заместена с „J“2. Ударенията над „о“ и „а“ са знаци за удължение.)»

В някои от първоначално излезлите преводи името на автора бе транскрибирано като „Бо Йин Ра“ или „Бо Юин Ра“, но и двете форми противоречат на цитираните указания за неговия правилен изговор (българскиятзвук, означен с буквата „ю“, е сложен и представлява всъщност еквивалент на дифтонга „йу“).