Выбрать главу

Она, несомненно, намекала на бывших арендаторов Недерфилда, чей отъезд почитала за личную обиду, нанесённую ей и её дочерям. Дарси, с тяжёлым сердцем слушая матушкину болтовню, также невольно вспомнила о Торе и Локи. О последнем она думала куда чаще, чем находила разумным, и вынуждена была признаться себе, что мистер Лафейсон слишком сильно запал ей в душу, тогда как вероятность встречи с ним стремилась к нулю. Сколько бы Дарси ни твердила, что это к лучшему, сердце её исполнилось тоской. Она прилагала все усилия к тому, чтобы переживать только о Лидии, но не могла не представлять себе, как презрительно скривится Локи, если при нём кто-нибудь упомянет их семейство, отныне очернённое в глазах общества. По непостижимой причине он разглядел в Дарси особу, отличную от других девушек её круга, но теперь никак не мог остаться при прежнем мнении. Любая их связь была бы мезальянсом и прежде, а в нынешних обстоятельствах оказывалась категорически недопустимой.

Она корила себя за бесплодные переживания. Даже если вообразить, что побега не случилось, и Лидия благополучно вернулась из Брайтона домой, в отношениях с мистером Лафейсоном это мало что изменило бы. Во время их пребывания в Пемберли он был любезен и вёл себя так, словно не держит зла, однако ни на что большее Дарси рассчитывать не смела — да и не должна была, поскольку Локи не являлся предметом её девичьих грёз, как она упорно верила, а, следовательно, возобновление ухаживаний не должно было стать предметом её надежд. Кроме того, Дарси неустанно напоминала себе, что Локи был изгнан за серьёзные проступки и обладает вздорным нравом. К её сожалению, эти увещевания не приносили никакого результата.

— Забавно, как легко можно всё потерять, — сказала Джейн однажды вечером, когда они по обыкновению завели беседу перед сном. Обе пребывали в подавленном настроении, но вдвоём им легче было пережить горести, нежели поодиночке. — Вести о Лидии уже разлетелись по всей округе, и не далее как сегодня миссис Лукас при встрече со мной попыталась избежать приветствия, всем своим видом давая понять, что моё общество с некоторых пор нежелательно.

— О, это не столь тяжёлая потеря! Полагаю, что без занудных и абсолютно пустых рассуждений миссис Лукас ты всё же сумеешь прожить. Правда, заодно ты останешься и без основного источника сплетен, но, Джейн, дорогая, лишения только закаляют характер.

— Здесь ты права, Дарси, я готова смириться с такими переменами. Но не готова нести на себе бремя, в котором нет моей вины. Теперь мои шансы поступить в университет стали и вовсе призрачными, но почему я расплачиваюсь за ошибки, которые не совершала?

Дарси с сочувствием взглянула на сестру.

— Чем дольше я живу на свете, тем чаще мне кажется, что мир далеко не так справедлив, как нам втолковывают с детства, — заметила она.

— Мне кажется, ты понимала это всегда, — сказала Джейн, — но твой весёлый нрав не позволял тебе впасть в уныние.

— Я и сейчас не впала, — ответила Дарси. — Хотя нахожусь в опасной близости от этого. Мы все нуждаемся в чуде, причём не мешало бы ему случиться незамедлительно.

Однако прошло ещё несколько томительных недель, прежде чем Льюисы получили весточку от полковника Фьюри. Он был краток и не сообщил никаких подробностей, ограничившись главным: как оказалось, Скурдж увёз Лидию вовсе с не целью жениться на ней, и даже не с целью опорочить её имя. Он воспользовался её наивностью и, убедив в своей привязанности, склонил к побегу, рассчитывая истребовать за её возвращение в дом внушительный выкуп. Фьюри, в свою очередь, рассчитывал призвать Скурджа к ответу и настоятельно советовал Льюисам не поддаваться на провокацию и сохранять спокойствие.

С миссис Льюис предсказуемо случился очередной припадок. Мистер Льюис замкнулся в себе: таким подавленным Дарси не видела его на своей памяти ни разу. Джейн сетовала на то, что письма идут так медленно — и, быть может, случилось уже столько всего нового с момента, когда они получили это известие!

Она оказалась права, поскольку письмо ненамного опередило самого Фьюри. Он объявился на пороге их дома глубоким вечером, игнорируя все правила хорошего тона, и на то у него были веские основания.

— Лидия! — заголосила миссис Льюис, увидев, кого привёл с собой полковник. — Лидия, сокровище моё ненаглядное!

Всегда словоохотливая, на этот раз Лидия проговорила что-то невразумительное, отводя взгляд. Её мать, однако, это ничуть не удручило, и она в совершеннейшем восторге заключила Лидию в объятия.

— Полковник Фьюри, даже не знаю, что и сказать, мы обязаны вам всем, — тихо поблагодарила Дарси, пока все обступили незадачливую беглянку, наполнив дом громкими возгласами.

— Видите ли, мне претит перспектива присваивать чужие лавры, — ответил он. — А потому скажу вам то, о чём меня просили умолчать: моей заслуги в возвращении вашей сестры нет.

========== Глава VII ==========

К Лидии столь быстро вернулись прежние разговорчивость и развязность, что Дарси порой казалось — а не приснилась ли им эта история со Скурджем? Однако во всём остальном перемены всё так же были разительными, и сомневаться в том, что на семью легла тень позора, не приходилось.

Если бы Скурдж взял Лидию в жёны, быть может, скандал утих бы быстрее, ведь истинные качества Скурджа не представляли ни для кого интереса, и речь шла лишь о правилах приличия и устоявшихся традициях, согласно которым после случившегося Лидия никак не должна была сохранить статус незамужней леди. Ввиду того, что именно это и произошло, Льюисов постигло самое страшное бедствие — от них окончательно отвернулись все соседи и все прежние знакомцы.

Некоторые всё же предприняли попытку выразить сочувствие, и одним из таких людей стал мистер Коллинз, написавший пространное письмо об ударах судьбы и о том, как истинному христианину должно с ними справляться. Насколько Дарси могла судить, Коллинз в действительности старался принести утешение, но в силу того, что он не был наделён чувством такта и достаточным умом, письмо вызвало лишь желание скрежетать зубами.

— Дельные советы, — усмехнулся мистер Льюис, ознакомившись с содержанием. — Мудрый и благородный молодой человек.

— Что же он пишет? — спросила миссис Льюис, которая в последние дни не расставалась со страдающим выражением лица и не преминула промокнуть платком глаза, надрывно вздыхая.

— Он настоятельно рекомендует отдать Лидию в послушание в какой-нибудь близлежащий монастырь, — пояснил мистер Льюис.

— Вот ещё! — тут же вскричала Лидия. — Надо же придумать такую чушь!

Китти захихикала, но обе они тут же умолкли под строгим взглядом отца.

— Если бы я знал, что из вас вырастет, оставил бы при монастыре ещё младенцами, — сказал он таким тоном, что нельзя было утверждать наверняка, шутка это или нет.

— Ах, это очень мило со стороны мистера Коллинза, но я надеялась услышать совсем другое! — заявила миссис Льюис. — С таким-то покровителем он мог бы похлопотать и подыскать Лидии достойного жениха. Ведь она совсем не виновата в том, что этот мерзавец её скомпрометировал!

Лидия поджала губы. Она до сих пор не желала признавать Скурджа мерзавцем и, очевидно, полагала, что всё дело в каком-нибудь досадном недоразумении. Порой она принималась жаловаться на то, что их разлучили, и требовала, чтобы её вернули жениху, коим она считала Скурджа. Поскольку мистер Льюис был настроен куда более решительно, чем прежде, он быстро пресекал эти выпады дочери и давал ей понять, что отныне её вольностям пришёл конец.

— Влияния всех господинов Голдблюмов мира не хватит, чтобы найти человека, который согласился бы теперь взять Лидию в жёны, — с мрачной усмешкой сказал мистер Льюис. — Так что на её месте я бы самым серьёзным образом рассмотрел благоразумные пожелания мистера Коллинза.

Для Дарси обсуждения такого рода становились сущей пыткой. Она была вынуждена вновь и вновь слушать, как матушка возмущается участью Лидии и призывает на голову Скурджа мыслимые и немыслимые кары, и при этом не смела упоминать о том, что узнала от полковника Фьюри. А поведал он следующее.