Вскоре её догадки подтвердились, так как мистер Коллинз обмолвился о своём покровителе, господине Голдблюме, и по некоторым намёкам стало очевидно, что выбор спутницы жизни — затея этого высокопоставленного джентльмена.
— Господин Голдблюм желает благоденствия всем людям без исключения, — сообщил однажды за ужином мистер Коллинз, явно в качестве вступления к долгой речи.
— Это похвальная и оригинальная мысль, — сказал мистер Льюис. — Не сомневаюсь, что все люди непременно оценят великодушие господина Голдблюма.
Не заметив иронии, мистер Коллинз продолжил:
— Однако в первую очередь он заботится о тех, кого принял под своё крыло, и я имел счастье войти в число этих людей.
— Мы также очень рады за вас, мистер Коллинз, — с важностью сказала миссис Льюис. Она уже примирилась с его присутствием в доме, а поняв, что он подумывает взять в жёны одну из её дочерей, и вовсе прониклась уважением к этому замечательному человеку.
— Господин Голдблюм дал мне понять, что желал бы видеть меня главой большого семейства. «Вы молоды, мистер Коллинз, — говорил он мне, — но именно в вашем возрасте долженствует выбирать себе супругу, чтобы вместе с нею составить крепкий союз на долгие годы».
— Безусловно, он прав, мистер Коллинз, — охотно закивала миссис Льюис. — То же я твержу и своим дочерям, и, смею заметить, Джейн, наша старшенькая, наконец-то нашла прекраснейшего кандидата…
— Маменька! — воскликнула Джейн, ошеломлённая её бестактностью. — Я прошу вас удержаться от подобных разговоров.
— Ну-ну, милая, — миссис Льюис примирительно улыбнулась. — Пойми мои треволнения. Ты всегда была самой хорошенькой, самой прелестной девушкой в округе, но забивала голову всякой нелепицей. Поверите ли, мистер Коллинз, она хотела поступить в университет! Благо туда не принимают женщин и, конечно же, это абсолютно справедливое решение. Подумать страшно, что было бы, если бы любая девчонка могла вдруг бросить всё и отправиться на обучение!
— Ужасающая перспектива, — поддакнул мистер Льюис, скрывая усмешку.
— Так вот, неудивительно, что я возблагодарила небо, когда Джейн, наконец, образумилась, и сыскался во всех отношениях достойный её джентльмен.
— Вы не понимаете, что говорите, — Джейн, красная до корней волос, встала из-за стола. — И я не отказываюсь от своего намерения получить образование.
Дарси, непривычно молчаливая, чуть сжала её руку, выказывая свою поддержку. Мистер Коллинз, видя, что разговор повернул совсем не туда, куда он рассчитывал, смешался и разволновался, не зная, как вернуть всё на круги своя. Его мальчишеское лицо сделалось совершенно пунцовым, а пальцы то и дело теребили шейный платок.
— Глупости! — рассердилась миссис Льюис. — Вечно этим молодым взбредёт в голову всякий вздор.
Тут она повернулась к мистеру Коллинзу, видимо, всё же спохватившись, что беседа вышла за рамки приличий.
— Люди же пожилые, повидавшие многое, как нельзя лучше знают, куда стоит направить свои усилия, — улыбнулась она ему. — Так что вы рассказывали о господине Голдблюме?
Однако мистер Коллинз не успел поведать ничего о господине Голдблюме, поскольку в зал стремительно ворвалась Лидия. Запыхавшаяся и растрёпанная, она всё равно оставалась очень миловидной, но её манеры — вернее, полное их отсутствие, — заметно умаляли её очарование.
— Никогда не угадаете, от кого мы только что получили приглашение! — воскликнула она, кружась по залу.
— Я первая узнала! — вслед за ней вбежала и Китти. — Это я должна им сказать!
— А вот и я, а вот и я! — поддразнила сестру Лидия. — Ведь мы приглашены на бал в Недерфилд!
— Боже, какая честь! Какое восхитительное событие! — заахала миссис Льюис. Все одновременно принялись что-то говорить, и мистер Коллинз потерял всякую надежду на возобновление важного для него обсуждения.
Ожидание бала наполнило дом, и только Мария отнеслась к этому известию с полным бесстрастием. Остальные предвкушали предстоящий приём с нетерпением. Лидия и Китти обожали танцы, Джейн лелеяла надежду на новую встречу с мистером Одинсоном, а Дарси находила удовольствие и в танцах, и в счастье своей сестры.
В один из погожих дней они отправились в Меритон, где собирались посмотреть ткани и новые шляпки, а младшие дочери также надеялись столкнуться с офицерами из расквартированного полка — многие из них уже познакомились с бойкой Лидией, а вслед за ней и с Китти. К радости последних, один из офицеров, мистер Роджерс, и в самом деле встретился им по дороге. Он был не один, а в компании статного высокого джентльмена, которого никто из Льюисов прежде не видел.
Мистер Роджерс представил его как мистера Скурджа, и объявил, что скоро мистер Скурдж вступит в полк. Китти и Лидия пришли в восторг, и на этот раз Дарси вполне разделяла его, хотя и не думала выражать свои эмоции столь же бурно. Дело в том, что их новый знакомый с первого же взгляда произвёл на неё крайне приятное впечатление. Его нельзя было назвать красавцем, однако у него было интересное, выразительное лицо, а тёмные глаза смотрели с живостью и задором. Он показался Дарси очень обходительным и ни капельки не спесивым, при этом никакой предосудительной развязности, зачастую свойственной приятелям Китти и Лидии, в его поведении не обнаружилось.
Кажется, и он, в свою очередь, нашёл Дарси приятной собеседницей, так как именно с ней у него завязался разговор, во время которого он не раз одаривал её открытой улыбкой. Тем не менее, им не представилось возможности проговорить долго: вскоре на улице показались два всадника, привлекшие всеобщее внимание.
Это были Тор и Локи Одинсоны, которых Дарси впервые увидела на лошадях вблизи. Тор смотрелся великолепно, но взгляд Дарси помимо её воли приковал к себе Локи. От него действительно нельзя было отвести глаз. В идеально сидящем чёрном костюме, чёрном цилиндре и чёрном плаще он гордо восседал на вороном коне. Как ни странно, такое обилие чёрного не делало образ Локи мрачным, а лишь подчёркивало его аристократичный вид. На миг Дарси позабыла обо всём, и лишь приветствие Тора вернуло её к реальности.
Тор, обращаясь преимущественно к Джейн, справился о её самочувствии и выразил надежду, что она почтит грядущий бал своим присутствием. Локи же едва удостоил их кивком, но тут его взгляд упал на мистера Скурджа, который прикоснулся к шляпе, слегка кланяясь ему. Локи тут же гневно втянул ноздри и, сжав губы в тонкую полоску, отвернулся, словно ничего не заметив.
Дарси удостоверилась, что Джейн и Тор, увлечённые друг другом, не обратили на этот странный инцидент ни малейшего внимания. Младшие сёстры и вовсе болтали с мистером Роджерсом. Только когда Одинсоны уехали, Дарси осторожно взглянула на Скурджа, и он, поняв, что она всё видела, с улыбкой пожал плечами.
— К сожалению, нас с мистером Лафейсоном нельзя назвать добрыми друзьями.
— С кем, позвольте?
— С мистером Локи Лафейсоном. Мне показалось, вы знакомы, разве я ошибся?
========== Глава VII ==========
Комментарий к Глава VII
А сегодня у автора день рождения, а лучший подарок, вестимо — отзыв-шмотзыв :D
Дарси терзалась вопросами вплоть до новой встречи со Скурджем. Назвав Локи другой фамилией, он, поняв по удивлению собеседницы, что сказал что-то лишнее, поспешил замять неловкую ситуацию, однако теперь Дарси не могла найти себе места, гадая, в чём же дело. На её счастье, возможность увидеть Скурджа снова представилась довольно быстро, так как он вместе с остальными офицерами был приглашён на вечер к Филипсам, родственникам Льюисов, проживавшим в Меритоне.
Ему удалось расположить к себе решительно всех гостей, и Дарси нелегко было улучить момент, чтобы расспросить о странном инциденте. К тому же, она до последнего сомневалась, что ей хватит смелости заговорить, а Скурдж сочтёт необходимым объясниться. Приходившие ей на ум варианты, отчего Локи известен ему под другой фамилией, были один безумнее другого, и, вконец истомившись, она в смятении покинула зал.
Выйдя на балкон, Дарси с облегчением вдохнула свежий воздух, полагая, что это поможет ей прийти в себя и выбросить из головы навязчивые мысли. Её уединение, однако, вскоре нарушили.