Аспен Гроув – это необычный маленький городок, что становится очевидным, когда мы добираемся до Мэйн-стрит, где жители прогуливаются мимо ряда магазинов, таких как «Бистро «Бейкхаус»», «Пивоварня» и рынок на главной улице. Каждый магазин украшен сезонными тыквами и уютными осенними витринами. Когда мы проезжаем парк слева, я замечаю женщину в цветочном комбинезоне со светлыми волосами, уложенными в косу-ореол. Она гонится за маленькой девочкой в красных леггинсах и розовой пачке, ее косички подпрыгивают, когда она гонится за четырьмя собаками – одной взрослой и тремя тявкающими щенками. У собак мраморные узоры на шерсти, длинные туловища, короткие ноги и комично большие уши, как у помеси австралийской овчарки и корги.
Харрисон съезжает на обочину дороги и опускает стекло:
— Марлоу, тебе нужна помощь?
Женщина оглядывается, прекращая преследование, чтобы посмотреть на Харрисона. Когда подходит ближе к машине, я замечаю, что у неё один глаз голубой, а другой зеленый.
— Привет, Харрисон. В конце концов, я разберусь со всеми, но ценю твоё предложение.
— Привет, дядя Харрисон, – маленькая девочка кричит в нашу сторону, маша обеими руками.
— Привет, божья коровка, – отвечает он с улыбкой. — Веселишься?
Она энергично кивает:
— Да! Но Ваффлз, Маффин, Мармелад и Чиз-Ит ведут себя плохо, – о\на обвиняюще указывает пальцем на мохнатых виновников, которые теперь катаются в куче листьев под дубом.
Харрисон усмехается:
— По крайней мере, они развлекаются.
— Ага! Пока, дядя Харрисон, – кричит маленькая девочка через плечо, когда она присоединяется к собакам в куче листьев.
— Веселись, – он машет Марлоу.
— Спасибо. Увидимся в доме твоих родителей на обеде, да?
— Да, мама никогда меня не простит, если я не заеду к ней перед тем, как отправиться обратно в город сегодня вечером.
— Отлично, увидимся там, – говорит Марлоу, прежде чем обратить внимание на маленькую девочку.
Харрисон оглядывается на Риз и меня, когда он выезжает на дорогу:
— Это Марлоу, моя будущая невестка, и моя племянница Лола. Они усыновили трех щенков несколько месяцев назад, и это было довольно сложно. Мой брат и так с трудом справлялся с дрессировкой одной собаки, не говоря уже о четырех. Но это хорошо для него. До того, как появились Марлоу и Ваффлз, он был ещё более сварливым, чем ты, Доусон.
Риз давится смехом, а затем быстро прикрывает рот, когда замечает, как я бросаю на Харрисона острый взгляд. Мы все на мгновение замираем, когда из звуковой системы автомобиля раздается рингтон его телефона, а на экране появляется имя Фэллон.
Он тяжело вздыхает, нажимая кнопку завершения:
— Ты испытываешь мое терпение, Фэллон, – ворчит он себе под нос.
Я помню это имя. Она – организатор питания, которого он искал в ту ночь, когда мы были в клубе. Очевидно, что у этого есть предыстория, но я решаю, что сейчас не время навязывать ему е.
Остальную часть пути мы едем молча, моя рука лежит на бедре Риз. Я с нетерпением жду возможности провести это время с ней, без помех и отвлекающих факторов.
— Вот мы и на месте, – говорит Харрисон, подъезжая к нетронутому озеру, поверхность которого мерцает под полуденным солнцем.
У самой кромки воды уютно устроился пикник для двоих. На травянистом берегу расстелено одеяло, усеянное мягкими подушками. Рядом плетеная корзина переполнена свежими фруктами, ремесленным мясом, сырами и хлебом. Здесь же стоит кулер с охлажденной газированной водой и торчащей из него бутылкой белого вина. Вдалеке небольшая лодка качается на воде, завершая безмятежный отдых на берегу озера.
Харрисон и его братья действительно превзошли самих себя с организацией.
Я вылезаю из машины и протягиваю руку, чтобы помочь Риз.
— Повеселитесь, вы двое, – говорит Харрисон с водительского места. — Я еду к родителям, так что просто напишите мне, когда будете готовы вернуться на аэродром.
Он ухмыляется мне, прежде чем уехать.
— Не могу поверить, что ты сделал это всё для меня, – Риз сияет, когда добирается до места для пикника.
— Харрисон и его семья сделали большую часть работы, – признаюсь я. — Я хотел убедиться, что все идеально.
— Так и есть, – говорит Риз. — Спасибо, Доусон.
Она обнимает меня за шею, и я наклоняюсь, чтобы поцеловать её
— Я хотел, чтобы у тебя был день, когда тебе не нужно ничего делать, кроме как расслабиться, и подумал, что это идеальное место для этого.
— Ты был прав.
Я веду её к одеялу, и как только мы садимся, достаю бумажные тарелки из корзины и накладываю всей еды понемногу.