Выбрать главу

Разграничение в строфике Кохановского влияний итальянских и французских источников затруднено, с одной стороны, тем, что уже в самих итальянской и французской литературах в тот период часто переплетались взаимные влияния, с другой стороны, тем, что эта проблема находится вне компетенции полониста, а доступ к детальным разработкам по этой теме не всегда бывает легок и возможен. Поэтому я коснусь лишь некоторых сторон данной проблемы, разговор о которых не очень сложен и не требует детальных исследований.

Непосредственное заимствование образцов итальянской строфики мы наблюдаем в чарнолесской поэзии, по крайней мере в пяти случаях. Это: секстина (11абабвв), терцина ( 1 1абабвб...), один из трех сонетов (11абба абба вгв гег), а также две строфы итальянской баллады: рипреза (11а 11бб) и 6-строчная станца (7в 11в 11г 76 11б). Осмыслив самостоятельно строфу итальянской рипрезы, Кохановский создал две следующие строфы: 13а 13бб и 13а 11а 13бб. Таким образом, в творчестве Кохановского насчитывается в общей сложности 7 строф, которые мы с уверенностью можем связать с итальянской поэзией.

Непосредственное влияние французской строфики сказалось на следующих 4 строфах Кохановского: 1) сонет 11 абба абба вгв гдд, 2) сонет 11абба вггв дед ежж, 3) 11абба — сонетный катрен, использованный, кроме того, Ронсаром и Маро, и, наконец, 4) 11абаб — строфа, которую мы найдем также у Маро и у Ронсара.

К числу неразграниченных итало-французских заимствований Кохановского в области строфики можно отнести 10 следующих строф: 1) 6аа 11бб, 2) 7аа 11бб, 3) 7аа 13бб, 4) 8аа 13бб, 5) 11аа 7бб, 6) 13аа 11бб, 7) 11а 7а 7б 11б, 8) 13а 7а 76 13б, 9) 76 8а 7б, 10) 11а 7б 7б 11а. Впрочем, скорее всего мы имеем тут дело с оригинальными попытками поэта создать новую строфу, опирающимися в известной мере на принципы, воспринятые им у западной поэзии. У нас есть серьезное доказательство того, что Кохановский стремился к полной свободе, к независимости от тех образцов, которые он считал достойными подражания и заимствований. К вышеприведенному примеру из перевода «Псалтыря», выполненного Маро, мы можем добавить еще 1 строфу Кохановского, являющуюся сплавом охарактеризованной в пункте втором строфы (7aa 11бб) со строфой, издавна известной (11аабб), Соединение дало такой результат: 11аабб 7вв 11 гг.

С итало-французскими заимствованиями Кохановского в области строфики следует также связать и уже совершенно ассимилированные на польской почве секстины. Вот они: 1) 7ааббвв, 2) 8ааббвв, 3) 10ааббвв, 4) Нааббвв, 5) 13ааббвв, 6) 14ааббвв. По тому же принципу группировки парных строк построены еще 2 строфы, которые следует упомянуть вместе с этими псевдосекстинами: 14ааббввгг и Нааббввггдд.