– И все-то вам, озорникам, смешно? Это хорошо, смеяться полезно. Черт побери, не такой я безумец, чтобы считать, будто у нас неурожай на виноград и на молодцов, способных его собрать. Я знаю: на смену одному ушедшему приходят трое, а лес, из которого вытесывают весельчаков, галльских молодцов, все такой же густой, частый да прямой. Но делают из него уже не прежних ребят. Тысячи и тысячи деревьев сруби, никогда уж не получишь Генриха, моего короля, как и моего Людовика. А уж как я их любил, и сказать не могу… Полно, Кола, расчувствовался! Слезы на глазах? Ты что, голова твоя садовая, неужто жалеть вздумал, что не можешь до конца своих дней пережевывать все тот же шмат? Вино не прежнее? Оно от этого не хуже. Выпьем же! Да здравствует король, который пьет! И да здравствует его любящий выпить народ!..
И потом, будем честны, между нами, дети мои: хороший король, конечно, хорош; но лучший король – я сам. Так будем же свободными, добрые мои французы, а нашим господам дадим от ворот поворот! Моя земля и я мы любим друг друга, мы самодостаточны. А на кой черт мне царь небесный или земной? Мне не надобно трона ни здесь, ни там. Всякому подавай свое место под солнцем да немного тени! Всякому требуется немного землицы да руки, чтобы ее возделывать! Ничего другого нам не надобно! И если бы ко мне пришел король, я бы ему сказал так:
– Ты мой гость. Пью за твое здоровье! Садись сюда. Знай, брат, один король стоит другого короля. Что ни француз, то и король, да преважный. В своем доме хозяин каждый.
– Как! И вы тоже заговорили в рифму? – воскликнул брат Жан. […] – Ей-богу, не знаю, начать мне тоже подбирать рифмы или нет. Я человек темный, но ведь нас всех сейчас так и тянет на рифму! Клянусь Иоанном Предтечей, рифмач из меня выйдет не хуже всякого другого, ручаюсь.
Пантагрюэль, V. 46 [46]
Примечания
1 Кламси – город, расположенный в департаменте Ньевр исторической области Бургундия, административный центр одноименного кантона и округа.
2 Брёньон – коммуна в департаменте Ньевр в центральной части Франции. Имя главного персонажа дается в укоренившейся в русской традиции транскрипции – Брюньон.
3 Выражение получило начало от древнего французского обычая после рождения младенца зажигать множество свечей, называемых именами ангелов и святых, с тем чтобы дать ребенку имя той свечи, которая потухнет последней. В России существовала игра – «Курилка» (горящая лучинка), в которой лучинка в кругу играющих переходит из рук в руки с приговоркой: «Жив, жив, курилка (ножки тоненьки, душа коротенька)», и тот выходит из круга, у кого курилка погаснет. (См. И. Снигирев. Русские народные праздники (святочная игра)).
У А. С. Пушкина находим: «Фу, надоел Курилка-журналист! / Как загасить вонючую лучинку? / Как уморить Курилку моего? / Дай мне совет. «Да… плюнуть на него»».
4 Графство Невер – средневековое феодальное образование, существовавшее с IX в., столицей которого был город Невер. Правители графства находились в вассальной зависимости от герцогов Бургундии. В 1539 г. графство было возведено в герцогство. Территория Невера включала историческую провинцию Ниверне, занимая современный департамент Ньевр и прилегающую территорию на правобережье в среднем течении Луары. После Великой французской революции герцогство было конфисковано и присоединено к Франции.
5 Мифический царь Мидас неосторожно присудил в творческом состязании победу богу Пану, игравшему на свирели, чем страшно оскорбил второго соперника – законодателя искусств Аполлона, – и тот сгоряча превратил уши царя в ослиные. Царь их прятал ото всех кроме брадобрея, ежедневно убирая уши под шапку. Груз тайны был так тяжел, что однажды брадобрей ушел в безлюдное место и облегчил свою душу, прошептав в пустыне в выкопанную ямку: «У царя Мидаса ослиные уши!» Засыпав место преступления, он отправился домой. А на месте ямки вырос тростник, который однажды стал дудочкой в руках мальчика. Дудочка эта играла одну и ту же мелодию – про то, что у царя Мидаса ослиные уши.
6 Самбен Юго (ок. 1520–1601) – скульптор из франков Комтуа, получивший плотницкое образование; прославился как дизайнер маньеристских орнаментов; его опубликованные проекты вдохновили последующих мастеров на создание роскошной мебели.
7 Медонский кюре – так называли писателя Франсуа Рабле (1494–1553), который исполнял одно время обязанности приходского кюре в Медоне, пригороде Парижа.
8 Пантагрюэлион – растение, о котором говорится в произведении Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (Книга 1, глава LI).