Выбрать главу

– К вам гости, человек! – Кучер протянул к дверце кареты руку, собираясь помочь приехавшим выйти.

– Это владения графа Монкреста, – заявил Финч. «Он не ожидает никаких гостей. Вы приехали по ошибочному адресу.

Прежде чем кучер успел что-то ответить, из кареты вышла женщина в плаще, лицо которой скрывал капюшон. По всей видимости, ее нисколько не напугал столь нелюбезный прием со стороны Финча.

– Напротив, – холодным, непререкаемым тоном возразила она. – Аббатство Монкрест как раз то место, куда мы направлялись. Будьте добры уведомить его светлость, что у него гости. Меня зовут миссис Беатрис Пул. Со мной горничная. Мы намерены здесь переночевать.

Финч выпрямился во весь рост. Он возвышался над Беатрис Пул, которая, как определил сверху Лео, не отличалась высоким ростом. Однако это с лихвой компенсировалось командирским тоном, которому позавидовал бы сам Веллингтон.

– Его светлость не принимает незваных гостей, – скрипучим голосом сказал Финч.

– Чепуха! Меня он примет.

– Мадам…

– Уверяю вас, я не двинусь отсюда, пока не поговорю с ним. – Беатрис посмотрела на карету. – Выходи, Сэлли. Даже страшная гроза не остановила нас в пути. Про такую погоду хорошо читать в романе, но в жизни она создает огромные неудобства.

– Это уж точно, мадам. – Дебелая полногрудая женщина позволила помочь ей спуститься на землю. – Такая ночь плоха что для человека, что для зверя, n'est-ce pas ?

Лео поднял брови, услышав, с каким дурным произношением были сказаны последние слова по-французски. Он мог побиться об заклад, что Сэлли, кем бы она ни была, не провела во Франции ни одного часа.

– Сейчас мы обогреемся и обсохнем, – сказала Беатрис.

– Стойте здесь! – Финч вытянул в обе стороны руки, загораживая доступ к лестнице. – Вы не можете просто Так, сами себя пригласить в аббатство Монкрест.

– Я не для того проделала огромный путь, чтобы стоять на пороге и ждать, – заявила Беатрис. – У меня дело к его светлости. Если вы не собираетесь проводить меня в дом цивилизованным образом, то будьте добры отойти в сторону.

– Здесь отдает приказания его светлость, – угрожающим тоном произнес Финч.

– Я совершенно уверена: если бы он знал, что сейчас здесь происходит, он немедленно приказал бы вам пригласить нас в его дом.

– Это говорит лишь о том, как плохо вы знаете его светлость, – парировал Финч.

– Я слышала, что граф Монкрест известен своей эксцентричностью, – сказала Беатрис, – но я отказываюсь поверить в то, что он отдаст двух беззащитных, невинных, измученных женщин на растерзание стихии.

– Леди умеет прибегать к весьма драматическим фразам, не правда ли? – Лео рассеянно почесал Эльфа за ушами. – Что-то подсказывает мне, что наша миссис Пул не относится к числу ни беззащитных, ни невинных существ. Да и назвать измученной ее вряд ли возможно.

Эльф повел одним ухом.

– Если леди осмеливается приезжать к Монкресту среди ночи без приглашения в сопровождении одной только горничной, ее нежным цветком не назовешь.

Эльф шевельнулся и сильнее высунулся в окно. Широко разведя руки, Финч отступил по лестнице вверх.

– Мадам, я настаиваю, чтобы вы вернулись в карету.

– Не будьте смешным. – Беатрис наступала на него с решительностью фельдмаршала.

Лео невольно улыбнулся:

– У бедняжки Финча нет никаких шансов выстоять, Эльф.

– Послушайте! – В голосе Финча послышалось отчаяние. – На окраине деревни есть гостиница. Вы можете провести ночь в ней. Я передам его светлости, что вы хотите поговорить с ним утром. Если он даст согласие, я сообщу вам.

– Я проведу ночь под этой крышей, равно как и сопровождающие меня люди. – Она махнула рукой в сторону кареты. – Проводите Джона в сухое чистое помещение. Не забудьте подать ему кружку эля и горячего мяса. Боюсь, что бедняге пришлось хуже всех в эту кошмарную грозу. Я не хочу, чтобы он простудился. Что касается горничной, то, разумеется, она пойдет со мной.

Кучер торжествующе ухмыльнулся Финчу:

– Как видишь, мне не требуется ничего особенного: несколько ломтиков ветчины, кусок пирога с рыбой, если есть под рукой, да еще эль. Хотя я к тому же неравнодушен к пудингу.

– Распорядитесь также насчет пудинга и всего прочего, чего ему захочется, – сказала Беатрис. – Он того заслуживает после встречи с разбойниками.

– Разбойниками? – вытаращил глаза Финч.

– Это было ужасно! – Сэлли приложила руку к горлу и содрогнулась. – Эти негодяи не остановились бы перед тем, чтобы изнасиловать невинных женщин, таких, как мадам и moi . Нам чертовски повезло, что мы не были…

– Довольно об этом, Сэлли, – перебила ее Беатрис. – Не надо мелодрамы. Все обошлось для нас вполне благополучно.

– Что за разбойники? – ошарашенно спросил Финч. – На землях Монкреста нет никаких разбойников! Они не посмеют сюда прийти.

– Да, что за разбойники? – тихонько повторил вопрос дворецкого Лео, внимательно наблюдая за происходящим из окна.

– Грабитель действовал на другой стороне реки, – пояснила Беатрис. – Сразу за мостом. Мерзкий тип! К счастью со мной был пистолет, Джон тоже был вооружен. Нам удалось напугать его.

Кучер ухмыльнулся Финчу:

– Смею добавить, негодяй меня даже не заметил. Страху на него нагнала миссис Пул. Я так думаю, что он никогда не видел леди с пистолетом. Может, теперь он поостережется грабить следующую карету.

Пропуская мимо ушей не ставь важные для него детали Финч счел возможным заметить:

– Если вы повстречались с ним на другом берегу рек», то это значит, что он не на землях Монкреста.

– Какое это имеет значение? – возразила Беатрис. – Разбойник он и есть разбойник.

– Поскольку он не на земле Монкреста, его светлости нет необходимости заниматься этой проблемой, – пояснил Финч.

– Ах, как удобно для его светлости! – не бед яда проговорила Беатрис.

– Мадам, похоже, вы не знакомы с положением дел, – огрызнулся Финч. – Его светлость весьма щепетильно относится к некоторым вещам.

– Как и я. Когда устроите Джона, можете принести поднос с горячим чаем и что-нибудь к чаю Сэлли и мне. После того как мы немного подкрепимся, я повидаюсь с его светлостью.

– И не забудьте поставить на поднос пинту джина, s'il vois plait , – вмешалась Сэлли. – Для медицинских целей.

– Аббатство Монкрест – это вам не какая-нибудь вшивая гостиница, миссис Пул! – рявкнул Финч.

– В таком случае обслуживание и еда должны быть здесь гораздо лучше, нежели там, где мы вынуждены были остановиться прошлой ночью. Будьте любезны сообщить его светлости, что я готова буду встретиться с ним через полчаса.

Порыв ветра сорвал капюшон с головы Беатрис, и взору Лео открылось ее лицо, на которое падал сноп света из приоткрытой двери.

Прежде чем Беатрис натянула капюшон, Лео успел рассмотреть ее профиль – высокий, свидетельствующий об уме лоб, прямой нос и изящный подбородок. Ей было лет под тридцать – к такому выводу пришел Лео. Определенно принадлежит к светскому обществу. И весьма своенравна.

– Сказать его светлости, что вы встретитесь с ним через полчаса? – Финч пожал плечами и нагнул голову словно бык, приготовившийся к бою. – Кто это может приказать его светлости, он ведь не какой-нибудь несчастный слуга, мадам!

– Господи, да я и не думала приказывать графу Монкресту, – ровным голосом сказала Беатрис. – Я лишь полагала, что его светлость пожелает быть в курсе событий, которые происходят под крышей его дома.

– Смею вас уверить, мадам, у его светлости есть способы узнавать о том, что происходит в его собственном доме и на его землях, – зловещим тоном произнес Финч. – Способы, о которых даже не подозревают многие простые смертные, если вы способны понять, что я имею в виду.

– Я полагаю, вы имеете в виду интригующие слухи о том, что его светлость имеет отношение к некоторым сверхъестественным явлениям. Лично я нисколько в это не верю.