- Зачем?
- Узнаем, придумал ли что-нибудь Бельдин, чтобы вытащить нас отсюда.
- Ты чересчур беспокоишься.
- Зато ты сегодня что-то слишком благодушен, - фыркнул Шелк.
- Не то чтобы благодушен, но к чему рвать на себе волосы, если мы все равно не в силах что-то изменить?
- Шел бы ты спать, Гарион!
- Я думал, тебе одиноко. Атеска приходил этим утром?
- Нет. Возможно, он слишком занят. Ему ведь нужно продумать план кампании к прибытию Закета. - Маленький человечек плюхнулся на один из складных стульев.
- Что бы ни придумал Бельдин, за нами пустится в погоню по меньшей мере целый полк, когда мы отсюда смоемся. А я терпеть не могу, когда меня преследуют.
- Нас преследуют с той ночи, когда мы покинули ферму Фалдора. Ты уже должен был к этому привыкнуть.
- Я привык, Гарион. Но мне это не нравится.
Через час с небольшим начали просыпаться остальные, и вскоре те же солдаты в красных мундирах подали им завтрак. Эти двое были единственными, кого видели путешественники после того, как их отвели в палатку.
Остаток утра они скоротали, вяло переговариваясь друг с другом. По молчаливому согласию никто не упоминал об их теперешней ситуации.
Около полудня в палатку вошел генерал Атеска.
- Его императорское величество скоро прибудет, - сообщил он. - Корабли уже приближаются к причалам.
- Благодарю вас, генерал, - отозвался Бельгарат. Атеска поклонился и вышел.
Польгара поднялась со стула. - Пошли, дамы, - обратилась она к Сенедре и Бархотке. Нам необходимо подготовиться к встрече с императором.
Сади окинул взглядом свои панталоны и тунику.
- Едва ли подходящий наряд для аудиенции у правителя Маллореи, - заметил он. - Может, нам переодеться?
- К чему беспокоиться? - пожал плечами Бельгарат. - Не надо создавать у Закета впечатление, будто мы принимаем его всерьез.
- А разве это не так?
- Возможно, так, но ему незачем знать об этом.
Вскоре император Маллореи вошел в палатку вместе с генералом Атеской и министерством внутренних дел. Как обычно, на Закете была простая льняная мантия, но поверх он накинул алый военный плащ. Взгляд его был печальным, а бледное лицо - бесстрастным.
- Добрый день, ваше величество, - спокойно обратился он к Гариону. Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?
- Сносно, ваше величество, - ответил Гарион. Видимо, сегодня Закет отдавал предпочтение официальному тону.
- Ваше путешествие, наверное, было утомительным, - в той же манере продолжал Закет, - особенно для дам. Я позабочусь о том, чтобы облегчить вам обратный путь в Мал-Зэт.
- Ваше величество очень добры, но мы не собираемся назад в Мал-Зэт.
- Ошибаетесь, Бельгарион. Вы собираетесь именно туда.
- Сожалею, но у нас неотложная встреча в другом месте.
- Я передам ваши сожаления Зандрамас, когда увижу ее.
- Уверен, что это сообщение наполнит ее радостью.
- Ненадолго. Я твердо решил сжечь ее, как ведьму.
- Желаю вам удачи, ваше величество, но боюсь, вы найдете ее не слишком легко воспламеняемой.
- Вы не замечаете, что ведете себя глупо, господа? - осведомилась Польгара. Она переоделась в голубое платье и сидела за столом, спокойно латая носки Эрионда.
- Глупо? - переспросил Закет, сверкнув глазами.
- Вы все еще друзья, и оба знаете это. Так перестаньте же вести себя, как пара школьников.
- Думаю, вы заходите слишком далеко, госпожа Польгара, - ледяным тоном произнес Закет.
- В самом деле? - усмехнулась она. - А мне казалось, что я правильно охарактеризовала ситуацию. Вы не собираетесь заковывать Гариона в цепи, а он превращать вас в редиску, поэтому перестаньте задирать друг друга.
- Думаю, мы можем продолжить дискуссию в другое время, - резко сказал Закет. Он кивнул Польгаре и вышел из палатки.
- Не было ли это немного чересчур, госпожа Польгара? - спросил Сади.
- Едва ли, - ответила она. - Это избавило нас от изрядного количества вздора. - Польгара аккуратно сложила заштопанные носки. - По-моему, Эрионд, тебе пора остричь ногти на ногах. Ты рвешь носки быстрее, чем я успеваю их штопать.
- Он становится таким, каким был раньше, не так ли? - печально произнес Гарион. - Я имею в виду Закета.
- Не совсем, - возразила Польгара. - Большей частью это была маска, скрывающая его подлинные чувства. - Она посмотрела на Бельгарата. - Ну, отец, дядюшка Бельдин что-нибудь придумал?
- Этим утром он над чем-то трудился. Я не могу поговорить с ним сейчас, так как он охотится на кролика. Мы вступим в контакт, когда он закончит завтрак.
- Неужели он не может сосредоточиться на деле?
- Брось, Пол! Я прекрасно знаю, что ты тоже порой способна забыть обо всем на свете из-за жирного кролика.
- Нет! - ахнула Сенедра; ее глаза расширились от ужаса.
- Не думаю, дорогая, что ты способна это понять, - вздрогнула Польгара. Почему бы тебе не принести мне твое серое платье? Я заметила, что оно порвалось, а раз уж я все равно достала коробку с шитьем...
Так прошел день. После ужина они остались за столом поговорить.
Шелк покосился на дверь, за которой стояли часовые.
- Как там дела у Бельдина? - шепнул он Бельгарату.
- Все еще работает - думаю, над чем-то весьма экзотическим. Сейчас он оттачивает детали плана и расскажет мне все, когда соберет их воедино.
- А не лучше ли вам работать вместе?
- Бельдин знает, что делает. Я бы только путался у него под ногами. Старик зевнул и поднялся. - Не знаю, как вы, но я, пожалуй, пойду спать.
На следующее утро Гарион потихоньку встал, оделся и, стараясь не разбудить Сенедру, вышел из занавешенного отсека.
Бельгарат, Дарник и Тоф уже сидели за столом.
- Не спрашивайте меня, как ему это удалось, - говорил Бельгарат. - Бельдин сообщил мне лишь то, что Цирадис согласна прибыть сюда, когда ее вызовет Тоф.
Дарник и Тоф обменялись несколькими жестами.
- Он говорит, что может это сделать, - перевел кузнец. - Хотите, чтобы она пришла прямо сейчас? Бельгарат покачал головой.
- Подождем, пока сюда не явится Закет. Я знаю, как утомительно для нее проецировать свой образ на далекие расстояния. - Он скорчил гримасу. - Бельдин предлагает, чтобы мы довели разговор до высшей точки, прежде чем посылать за ней. Иногда горбун бывает склонен к театральности. Мы часто упрекали его за это, но он нет-нет да и возьмется за старое. Доброе утро, Гарион.