Хеджес выдернул чеку из гранаты, а де Витт вспомнил про свой парализующий глаз. Он моргнул своим настоящим глазом, и нацелил фальшивый на шею Хеджеса. Граната упала на асфальт. Де Витт схватил ее, бросил в фонтан и закричал: «Ложись!», но люди только недоумевающе смотрели на него. Затем бомба взорвалась, выбросив фонтан воды и статую Тритона высоко в воздухе.
Ощущение психотрясения стало почти невыносимым. Де Витт в ужасе почувствовал, что у него растет борода.
Разлетающиеся куски бетона слегка поранили несколько человек, но тяжелый бетонный бордюр фонтана задержал все осколки гранаты.
Появилась полицейская машина. В этот миг де Витт стал сознавать многое, чего не успел заметить — старинного вида автомобили; цветастые одежды людей (цветастые по сравнению с мрачными черно-белыми одеяниями его времени)…
Хеджес лежал на асфальте и тупо смотрел на него. Де Витт наклонился, зажал часы Хеджеса пальцами левой руки, а пальцами правой рукой взялся за свои собственные. Он повернул оба настроечных диска.
Они по-прежнему находились в парке на кольцевом перекрестке. Но сейчас было раннее утро, и прохожих почти не наблюдалось. Фонтан изливался из другого Тритона, на вид совсем нового. Де Витт попытался отправить их вперед на год, и это ему удалось.
Эффект паралича спал с Хеджеса, он подполз к бордюру фонтана и сел на него, обхватив голову руками.
Де Витт остро посмотрел на него.
— Скажи, — сказал он, — что ты не тот парень.
— Ты тоже не тот.
В этом не было сомнений — де Витт стал на шесть дюймов выше, и у него появилась ужасная борода. Его волосы казались отвратительно длинными. Смешиваясь с памятью о карьере в качестве кабээровца, к нему пришли другие воспоминания — о беспечной жизни на мизерный доход, посвященной друзьям с сомнительной репутацией и написанию изрядного количества приторных сентиментальных стишков.
— Не знаю, зачем я это сделал, — сказал Хеджес. — Я не амбициозен. Все, чего я хочу — так это тихой спокойной жизни в деревне.
— Это потому, что ты уже не тот человек, — сказал де Витт. — Я тоже. Я чертов поэт.
Он посмотрел на цветочную клумбу вокруг фонтана и начал сочинять:
— Что рифмуется со «сразу»?
— «Заразу», — ответил Хеджес. — И ты собираешься все время заниматься подобным?
— Возможно.
— Это ужасно. Но разве ты не собирался арестовать меня или что-то в этом роде?
— Н-нет. Я больше не полицейский, — де Витт запустил пятерню в свои длинные волосы. — Думаю, я просто останусь здесь и стану поэтом.
— Меня и в самом деле следовало бы арестовать.
— Тогда тебе придется вернуться назад… — или вперед? — в свое время и сдаться. Мне ты не нужен.
Хеджес вздохнул.
— «Лучшие планы мышей и людей..»[39] — изменяя историю, ведущую к нашему времени, мы, конечно, изменили свою собственную историю и прошлое. Думаю, что и мне это время понравится. Я взял с собой кучу денег, они точно пригодятся. Я куплю маленький домик в деревне и стану выращивать цветы, а ты сможешь писать о них стихи и стать известным поэтом.
— Рассел!
— Мендез!
И, став друзьями на всю жизнь, они пожали друг другу руки.
Бесшумное неподвижное землетрясение заставило Координатора Блосса и Винсента М.С. Коллингвуда вскочить на ноги. Они в ужасе смотрели друг на друга, пока тревожное ощущение не исчезло.
— Ты изменился, — сказал Блосс.
— Как и вы, Ваша Эффективность.
— Но не очень.
— Слава богу, нет! Полагаю, Хеджес причинил весь вред, какой только смог. Что это?
На столе исполнительного директора появилась пара часов времени и записка, написанная карандашом. В записке было сказано:
Его Эффективности, Координатору Северной Америки, или Винсенту М.С. Коллингвуду, директору КБР.
Мы решили остаться здесь, в 1960 году. Мы постараемся не нарушать пространственно-временные структуры больше, чем это необходимо, до конца нашей жизни. Часы времени, отправленные вам, являются средством транспортировки этой записки. Мы советуем вам уничтожить их.
Если хотите посмотреть, как я устроился, поищите поэта конца двадцатого века с моим именем.
39
Цитата из стихотворения Роберта Бернса «К полевой мыши, разоренной моим плугом» (англ. То A Mouse, on Turning Her Up in Her Nest, with the Plough): «Лучшие планы мышей и людей/Часто идут вкривь и вкось». Оригинальный текст: «The best laid schemes o' mice an' men/Gang aft agley».