— Я почув голос панича?
— Так, я встав подивитися на місяць, — відказав я.
— Ну то дивись, — усміхнувся він.
Я й задивився. Тут, на півночі, на високогір'ї, місяць був набагато більшим, ніж там, де розташовувався замок родини Мерці, і висів на небі так низько, що можна було дотягнутися до нього рукою. Під дзюрчання гірського струмка місяць навіть злегка розхитувався. Здавалося, голос управителя долинав з місяця:
— Щоразу, коли приходили новини від Мерці, я боявся, що ти не зможеш повернутися.
Мені не потрібно було дивитись на обличчя управителя, щоб знати, що його слова щирі, адже ніхто б не обирав для брехні таку місячну ніч.
— Я повернувся, — відповів я.
Я повернувся, проте тепер у моєму серці зачаївся біль. За цей від'їзд моя дружина зрадила мене, а мій старший брат (і мій суперник) помер. Старий туси міцно всівся на найвищому місці й дедалі більше відчував смак життя. Я покладав свої надії на дружину туси, адже вона завжди хотіла, щоб я успадкував престол туси, проте після смерті старшого брата її ставлення зробилося незрозумілим. Вона сказала, що мій батько вже більше не буде шукати собі іншої жінки, тому її синові не потрібно поспішати і так, як є, вигідно для всіх. Проте я не бачив тут ніякої вигоди. У той день, коли ми їхали, вона знову сказала мені, що не заперечує, аби я був туси Мерці, проте боїться, що моя дружина стане дружиною туси Мерці, але ж вона сама ще збирається трохи прожити і вже звикла бути дружиною туси.
Управитель покликав мене.
— Що в тебе? Кажи.
Тоді управитель вийняв з-за пазухи листа. То був лист від матері Тхарни, тусині Ронггонг. Оскільки я не вмів читати, то управитель переказав мені зміст цього листа, в якому тусиня закликала своїх доньку й зятя не поспішати повертатися до неї. Повідомивши все це мені, управитель сказав:
— Не засмучуйся, паничу!
— Що мене засмутить, так це їхня смерть, — відповів я.
Сказавши так, я узяв листа тусині Ронггонг і пішов до свого намету. Я міркував про те, що цього разу оселюся жити на кордоні. Подивившись на місяць на небі, я згадав свого дядька, який поїхав у далекі краї. Сьогодні я дуже сумував за ним, ніби він був єдиним моїм родичем. Позаду мене управитель сказав:
— Я піду спати.
— Угу, — почув я свою відповідь.
Управитель пішов, ступаючи по місячному світлу. Я підняв завісу на вході до шатра і разом зі мною туди увійшов квадратик місячного світла та впав на тіло Тхарни. Вона усміхнулась. Вона щойно прокинулась зі сну, і її усмішка зворушливо сяяла. Я опустив завісу, і її усміхнене обличчя знову занурилось у темряву, зникло з очей. Однак її сміх все ще коливався в темряві:
— Ходив до дівчат?
Я похитав головою, а лист у моїй руці зашурхотів.
— Ти повинен говорити, дурнику. Я знаю, що ти качаєш головою, але ти хіба не знаєш, що в темряві людину, яка качає головою, не видно?
Я знову підняв завісу на вході до шатра, впустивши всередину місячне світло. Тепер Тхарна не тільки могла знати, але й бачити. Вона розсміялась серед цього місячного світла й сказала:
— Ти — дуже цікава людина.
Я знову помахав листом у руці. Тхарна вміла читати, тож сказала:
— Запали каганець.
Уже при світлі каганця вона додала:
— Це — від матері.
Я влаштувався під ковдрою; вона ж, прочитавши листа, мовчала.
— Їй ми теж не потрібні, — сказав я.
— Вона пише, щоб ми не сумували за нею, — уточнила Тхарна.
— Сумувати за туси означає сумувати за його місцем, — зауважив я.
— Мати каже, що я — вже член родини Мерці, тож нам не потрібно опікуватися справами родини Ронггонг.
Іще тусиня Ронггонг писала в своєму листі, що після того, як у родині Мерці сталося так багато подій, вам є про що турбуватись, ви повинні більше допомагати в справах старому туси, який охоплений болем від втрати сина. Хоча мій зять і дурень, однак він — не звичайний дурень, іноді він може діяти, як розумна людина. Вона писала: «Я чула, що ви знову збираєтеся на північ, не хочете сидіти в замку туси, а що ви збираєтеся робити на півночі?» Наприкінці моя теща зазначала таке: «Не сумуйте за мною, голод уже минувся».
Тхарна все ще вважала, що вона завжди буде коштовною перлиною в руках матері, пустотливою донею-красунею тусині Ронггонг. Тож тепер вона промовила, із сльозами на очах дивлячись на лист: «Мати моя, тобі вже не потрібна твоя донька!»