Выбрать главу

Глава 1

ДАРО

Остров есть Крит посреди виноцветного моря,

Тучный, прекрасный, людьми изобильный.

Там девяносто они городов населяют великих;

Разные слышатся там языки…

«Одиссея», Гомер, VIII в. до н. э.

Утренняя заря окрасила на востоке полнеба пурпурно-малиновым цветом. Эта красочная картина нарождающегося дня отразилась в спокойных морских водах, и её огненные отблески разбудили жителей большого острова. У него было несколько наименований — Кефтиу, Кафтор, Каптра, Каптара — но большинство народов Ойкумены[1] называли его Крит. Это название произошло от племени кретов, которое обитало на острове в незапамятные времена.

В столь ранний час, по вымощенной каменными плитами дороге из главной гавани в город Коносо[2], где находился дворец правителя острова, уже потянулись повозки, запряжённые круторогими волами. Животные медлительны, да и грузы тяжелы, — вчерашним днём, ближе к вечеру, прибыли торговые суда из дальнего плавания — поэтому колёса повозок скрипят больше обычного, что совсем не отражается на отличном настроении погонщиков. Несмотря на их низкое общественное положение, им не чуждо понимание прекрасного. Они шагают неспешно, с наслаждением вдыхая свежий утренний воздух и любуясь красотами дивного утра: малиновыми тучами на горизонте, уже обрамленными по краям золотым солнечным ободком, блистающим морем, заснеженными вершинами дальних гор, уже освещёнными первыми солнечными лучами.

С каждым часом дорога становится всё оживлённей и оживлённей. В скрип колёс тяжело нагруженных повозок вплетается дробный перестук многочисленных копыт — это появился караван осликов с вьюками на спинах. Потянулись на рынок рыбачки, на головах которых каким-то чудом держались большие корзины с утренним уловом — разнообразной рыбой, лангустами и маленькими осьминогами — и утренняя тишина огласилась звонким смехом и женской болтовнёй. Прошагал, звеня оружием и доспехами, отряд вооружённых воинов, который должен был сменить ночную стражу во дворце правителя Крита.

Но движение по дороге направлено не только в одну сторону. И к гавани идёт поток товаров, которыми славится Крит: керамика, изделия из металла, вино, оливковое масло. Большей частью эти товары менялись за морем на медь, олово, слоновую кость, пурпур, страусовые перья для обязательных султанов на шапках придворных, и золото. А ещё из Крита вывозили кипарисовые брёвна, которые пользовались большим спросом в безлесной Та-Кем[3] — Чёрной Земле. Этого добра на острове хватало, так как его горы были сплошь покрыты дубравами, рощами кипарисов и сосен. Поэтому, едва над горизонтом появился пресветлый лик звёздного Адиунского быка (так жители острова называли солнце), к гавани потянулись огромные арбы с длинными стволами кипарисовых деревьев.

В пригороде Коносо не встретишь дворцов и просторных вилл. Большей частью это скромные жилища на пять-шесть небольших помещений, стены которых сложили из кирпича-сырца (только угловые столбы строители вывели из дикого камня — для большей прочности), с глинобитным полом и примитивными плоскими крышами, что вовсе не смущало хозяев, а скорее помогало с комфортом переносить капризы природы. Ведь на прохладной глинобитной крыше очень хорошо спится в ночную пору, когда уйдёт дневной зной. Чтобы отдохнуть в светлое время суток, в жаркий полдень на многих крышах устраивали навесы для тени. Собственно говоря, они нужны были и ночью — когда пойдёт дождь.

Двухэтажные дома на окраине встречались редко, в основном это были жилища моряков и ремесленников, более состоятельных, нежели остальной люд пригорода. Тесно прижатые друг к другу, дома образовали узкие кривые улочки, что очень удобно для хозяек — можно поболтать, не заходя к соседке, а просто высунувшись из окошка.

Даро проснулся от того, что в открытое окно его комнаты на втором этаже впорхнула ласточка. Вместо того, чтобы сразу вылететь наружу, она защебетала, а затем выдала такую потрясающе звонкую переливчатую трель, что юноша мигом соскочил с постели. Казалось, что ласточка заглянула в спальню Даро только по одной причине — чтобы разбудить его. Или сообщить важную весть. Но какую именно — хорошую или печальную?

Сон пропал мгновенно. Даро сильно встревожился. Ведь залетевшая в дом птица — примета нехорошая, в большинстве случаев предвещающая скорое известие о смерти близкого человека, к тому же находящегося на большом расстоянии от дома. А отец Даро был кибернетосом — кормчим, и находился в дальнем плавании. Самой зловещей приметой было появление в жилище вороны или воробья. Воробей вообще считался на острове «проклятой» птицей, которая, залетев в дом, могла накликать смерть близких. Но, с другой стороны, ласточка, влетевшая в окно, обычно приносила добрые вести, предвещавшие удачу или появление в доме множества гостей. Значит, отец скоро вернётся и в доме будет пир по случаю его возвращения?

вернуться

1

Ойкумена — заселённая земля (др.-греч.); освоенная человечеством часть мира. Термин имеет несколько значений: 1) обитаемая земля; 2) греческая земля — то есть земли, заселённые греческими племенами; 3) земли, известные человечеству в целом.

вернуться

2

Коносо — Кносс; древний город на острове Крит, расположен около современного Ираклиона, в 4 км от моря. В древности имел две гавани.

вернуться

3

Та-Кем, Кемт, Чёрная Земля — Нижний и Верхний Египет (др. Египет.).