Выбрать главу
Нет, тебе не стать весною Синеокою, лесною, Ни за что не стать.
Не припомнить то, что было, Только горько и уныло Календарь листать.
Торопить движенье суток Хриплым смехом прибауток, Грубою божбой.
И среди природы спящей Быть не только настоящей, Но самой собой.

Я, как рыба, плыву по ночам[18]

Я, как рыба, плыву по ночам, Поднимаясь в верховье ключа. С моего каменистого дна Мне небес синева не видна.
Я не смею и двинуться дном Разговорчивым сумрачным днем И, засыпанный донным песком, Не могу шевельнуть плавником.
Пусть пугает меня глубина. Я, пока пролетает волна, Постою, притаившись в кустах, Пережду набегающий страх.
Так, течению наперерез Поднимаюсь почти до небес, Доплыву до истоков реки, До истоков моей тоски.

Изменился давно фарватер

Изменился давно фарватер, И опасности велики Бесноватой и вороватой Разливающейся реки.
Я простой путевой запиской Извещаю тебя, мечта. Небо низко, и скалы близко, И трещат от волны борта.
По глубинным судить приметам, По кипению пузырьков Могут лоцманы — и поэты, Если слушаться их стихов.

Мне одежда Гулливера

Мне одежда Гулливера Все равно не по плечу, И с судьбою Агасфера Я встречаться не хочу.
Из окошка общих спален Сквозь цветной рассветный дым Я лицом повернут к далям И доверюсь только им.
В этом нервном потрясенье, В дрожи пальцев, рук и век Я найду свое спасенье, Избавление навек.
Это — мизерная плата За сокровище во льду, Острие штыка солдата И заветную руду.

Перевод с английского

В староверском дому я читаю Шекспира, Толкованье улыбок, угрозы судьбе. И стиху откликается эхо Псалтыри В почерневшей, продымленной темной избе.
Я читаю стихи нараспев, как молитвы. Дочь хозяина слушает, молча крестясь На английские страсти, что еще не забыты И в избе беспоповца гостят.
Гонерилье осталась изба на Кубани. Незамужняя дочь разожгла камелек. Тут же сушат белье и готовится баня. На дворе леденеют туши кабаньи…
Облака, как верблюды, качают горбами Над спокойной, над датской землей.

Луна свисает, как тяжелый

Луна свисает, как тяжелый Огромный золоченый плод, С ветвей моих деревьев голых, Хрустальных лиственниц — и вот
Мне кажется — протянешь руку, Доверясь детству лишний раз, Сорвешь луну — и кончишь муку, Которой жизнь пугает нас.

Прощание

Вечор стояла у крылечка, Одета пылью золотой, Вертела медное колечко Над потемневшею водой.
И было нужно так немного: Ударить ветру мне в лицо, Вернуть хотя бы с полдороги На это черное крыльцо.

Утро

По стенке шарит желтый луч, Раздвинувший портьеры, Как будто солнце ищет ключ, Забытый ключ от двери.
И ветер двери распахнет, И впустит птичье пенье, Всех перепутавшихся нот Восторг и нетерпенье.
Уже, взобравшись на скамью Иль просто на подклетье, Петух, как дьякон ектенью, Заводит многолетье.
И сквозь его «кукареку», Арпеджио и трели Мне видно дымную реку, Хоть я лежу в постели.
Ко мне, скользка и холодна, Едва я скину платье, Покорно кинется волна В горячие объятья.
Но это — лишь в полубреду, Еще до пробужденья. И я купаться не пойду, Чтобы не встретились в саду Ночные привиденья.
вернуться

18

Написано в 1950 году на Колыме.