Выбрать главу

– Перед вами наглядный пример подлинного торжества справедливости. Сто с гаком лет назад дедуля майора Эйерса рвется в Новый Орлеан, а наши деды останавливают его на болотах Шалметта, где задают ему перцу.[19] А теперь майор Эйерс заявляется прямо в город и покоряет его слабительным до того мягким, что ты его, как он сам выражается, даже не замечаешь. Да, Джулиус?

– Что также опровергает любые застарелые убеждения насчет непримиримого конфликта науки и искусства, – высказался семит.

– Ась? – сказал Фэрчайлд. – А, ну да. А то. Надо бы, кстати, Элу Джексону флакончик презентовать, скажи?

Худой поэт замогильно застонал. Майор Эйерс переспросил:

– Элу Джексону?

Стюард убрал скатерть. Стол был составлен из карточных столиков – их он по указанию миссис Морье убирать не стал. Она отозвала стюарда в сторонку, что-то шепнула, и он удалился под палубу.

– Неужто не слыхали про Эла Джексона? – вкрадчиво удивился Фэрчайлд. – Занятный человек – уверяет, что он прямой потомок Старого Гикори, который и задал перцу вашим родичам в тыща восемьсот двенадцатом. Известный в Новом Орлеане персонаж.[20]

Остальные гости слушали Фэрчайлда с эдаким уклончивым вниманием.

– Узнать его несложно – он всегда носит конгрессменские ботинки…[21]

– Конгрессменские ботинки? – пробубнил майор Эйерс, вытаращившись на него.

Фэрчайлд пояснил свою мысль, задрав ногу над столом.

– А то. На улице, на званых вечерах, даже под смокинг – носит и носит. Даже в ванне.

– В ванне? Однако. – Майор Эйерс таращил на рассказчика круглые пепельно-голубые глаза цвета китайского фарфора.

– А то. Никому не показывается босым. Родовое, понимаете, уродство. У Старого Гикори тоже было – он потому и взгрел британцев на болотах. Иначе бы ему ни за что их не одолеть. Как вернетесь в город, сходите на площадь Джексона, гляньте на статую старика. На нем конгрессменские ботинки.[22] – Фэрчайлд повернулся к семиту: – Кстати, Джулиус, ты же помнишь историю про кавалерию Старого Гикори?

Семит от ответа увильнул, и Фэрчайлд продолжал:

– Короче, старый генерал прикупил себе домик во Флориде. Ферму скотоводческую – так ему сказали, и он у себя на плантации в Теннесси собрал ребят с гор и послал во Флориду с табуном лошадей. В общем, сэр, прибыли они сюда и увидели, что вокруг одни, можно сказать, болота. Но они были ребята стойкие и тут же засучили рукава, решили выжать из этой земли хоть что-нибудь. А тем временем…

– А что они делали? – спросил племянник.

– Ась? – сказал Фэрчайлд.

– Что они собирались делать во Флориде? Нам тут всем интересно, – сказала миссис Уайзмен.

– Продавать недвижимость индейцам, – предположил семит.

Майор Эйерс пробуравил его голубыми глазками.

– Нет, они хотели устроить гостевое ранчо для больших отелей в Палм-Бич, – сообщил им Фэрчайлд. – А тем временем несколько лошадей забрели в болота, где каким-то образом скрестились с аллигаторами. И когда Старый Гикори узнал, что ему предстоит сражаться на шалметтских болотах, он послал весточку в свое флоридское поместье, велел им согнать побольше этих лошадиных аллигаторов, посадил на них часть своей пехоты, и против них британцы ничего сделать не смогли. Британцы не знали Флориду…

– Истинная правда, – вставил семит. – Экскурсий тогда не водили.

– …и тварей таких в жизни своей не видали.

Майор Эйерс и миссис Морье взирали на Фэрчайлда в тихом детском изумлении.

– Да ладно, – в конце концов сказал майор Эйерс, – вы мне голову морочите.

– Нет-нет – вот Джулиуса спросите. Впрочем, иностранцу нелегко нас понять. Мы, американцы, люди простые, наивные, как дети, и душевные. Без этих качеств, знаете, человеку не скрестить лошадь с аллигатором и не приспособить к делу то, что получилось. Это черты нашего национального характера, майор. Поживете среди нас подольше – поймете лучше. Джулиус, подтверди.

– Да, он познает нас, когда поживет в Америке и переймет наши обычаи. Без обычаев, не могу не отметить, нет человека.

– А, ну да, – сказал майор Эйерс, хлопая на него глазами. – Но есть у вас один обычай, которого мне ни за что не перенять: ваше пристрастие к яблочным пирогам. Вот у нас яблочных пирогов нет. Ни англичанин, ни валлиец, ни шотландец к яблочному пирогу и не притронется.

вернуться

19

а наши деды останавливают его на болотах Шалметта, где задают ему перцу. – Шалметт – центр прихода Сент-Бернард на юго-востоке Луизианы, названный в честь одноименной плантации, где в январе 1815 года произошла битва за Новый Орлеан. (примечание переводчика)

вернуться

20

Неужто не слыхали про Эла Джексона?.. Известный в Новом Орлеане персонаж. – Эл Джексон – герой многочисленных баек, которые Шервуд Андерсон и Уильям Фолкнер бесконечно сочиняли в первой половине 1925 года совместно, в основном по переписке; часть из них осталась в этом романе. (примечание переводчика)

вернуться

21

Узнать его несложно – он всегда носит конгрессменские ботинки… – Конгрессменские ботинки – популярная в середине XIX века модель обуви, без шнурков, но со вставками-резинками по бокам, пережившая второе рождение в 1950–1960-х, когда ее стали массово носить английские моды, – с этого времени и по сей день модель известна во всем мире как «челси», по названию одноименного лондонского района. (примечание переводчика)