Выбрать главу

Еврипид

Осталось туфли мне надеть.

Агафон

Сними с меня.

Мнесилох

А впору мне? Ведь ты просторных не носил?

Агафон

Как знаешь. Ну, теперь имеете вы все. А мне пора домой. Пусть увезут меня!

Эккиклема уезжает.

Еврипид

(Мнесилоху)

Совсем на женщину мужчина наш похож По виду внешнему. Когда заговоришь, Пищи по-женски, натуральней.

Мнесилох

Хорошо.

Еврипид

Иди же.

Мнесилох

Аполлон! Не двинусь я, пока Не дашь мне клятвы…

Еврипид

В чем?

Мнесилох

Что примешь меры все К спасенью моему, коль попадусь я им.

Еврипид

Клянуся воздухом,[276] где обитает Зевс!

Мнесилох

Лачугой лучше Гиппократа[277] поклянись.

Еврипид

Коль так, клянусь богами всеми, сколько есть

Мнесилох

Одно не позабудь, что мне душа клялась, А не язык: иной я клятвы не хочу.[278]

Еврипид

Скорей, поторопись! На храме Фесмофор Знак вывешен уже. В собранье он зовет. Я тоже ухожу.

Расходятся. Декорация меняется. Она изображает теперь внутренность храма Фесмофор, где собрались женщины, составляющие хор.

Мнесилох

(входит в женском наряде и говорит измененным голосом, делая вид, что обращается к рабыне)

Фракиянка, сюда! Ты полюбуйся, как здесь факелы горят И дым от них столбом уходит плавно вверх. О Фесмофоры, дивные богини две, Пусть в добрый час приду сюда я и вернусь! Поставь корзину здесь, рабыня, и подай Мне хлеб: богиням в жертву я его воздам!

(Берет хлеб и кладет его на жертвенник.)

Деметра, славная и чтимая всегда, И Персефона, будьте благостны ко мне, Вам жертвы приносить позвольте или хоть Неузнанным остаться дайте. А моей Вы дочери пошлите мужа. Пусть богат Он будет. В остальном — и глуп и негодящ. А сын мой будет пусть разумен и смышлен… Где поудобней мне усесться, чтоб речей Послушать вволю? Ты, фракиянка, ступай! Нельзя рабыням с нами здесь присутствовать.

Садится среди женщин.

Парод

Женщина-глашатай

Благоговение! Благоговение![279] Молитесь двум Фесмофорам, и Плутосу,[280] и Каллигении,[281] и Питательнице молодежи, и Гермесу, и Харитам, чтобы наше теперешнее собрание и совещание были проведены хорошо и прекрасно на большую пользу Афинскому государству и к нашему счастью и чтобы взяла верх та женщина, действия и речь которой окажутся наиболее полезными народу афинян и женщин.

Об этом молитесь, прося и себе всяких благ. Иэ! Пеан! Иэ! Пеан! Иэ! Пеан! Да будет с нами радость!

Первое полухорие

Строфа 1

Да будет так! О боги, молим вас смиренно Призыв молитвенный услышать и явиться С благоволеньем к нам. Преславный Зевс и ты, бог с лирой золотой,[282] Священного Делоса повелитель, И ясноокая всесильная богиня,[283] С копьем златым стоящая на страже В великом городе, — на наш призыв явитесь. Явись и ты, охотница-богиня[284] Многоименная, Латоны дочь прекрасной! И ты, морей владыка полновластный И досточтимый бог, покинь, о Посейдон, Зовем и дочерей подводного Нерея[285] И вас, в горах блуждающие нимфы. Звон лиры золотой Пусть вторит песне нашей, И пусть собрание гражданок благородных Плод добрый принесет.

Женщина — глашатай

К вам, Олимпийские и боги и богини, И к вам, Пифийские и боги и богини, И к вам, Делосские и боги и богини, И к остальным богам мольбу возносим нашу. Да будет проклят тот, кто хочет сделать зло Народу женскому; кто сносится тайком Иль с персами,[286] иль с Еврипидом нам во вред, Народу женщин. Кто тираном хочет стать Иль водворить тирана; кто разоблачит, Что женщина присвоила дитя; раба, Которая супругу разболтает все Иль извратит доверенную весточку; Любовник, если он любовницу надул И дар обещанный дарить не хочет ей; Старуха, что дары любовнику дает, Гетера, что бросает друга за дары, И все кабатчики, кабатчицы, хоть раз Нам недолившие, обмерившие нас, — Да будут прокляты, погибнет подло пусть Вся их семья! Просите также для себя Благополучия и счастья у богов.