Выбрать главу
ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ
СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ

Крутой отец принудил на войну уйти,

С любовью к Антифиле, сына Клинию;

Терзался сам, жалея о случившемся.

Вернувшись скоро, тайно от отца пришел

Он к Клитифону: тот любил распутницу

Вакхиду. Вызвал Антифилу Клиния.

Пришла Вакхида и, рабыни вид приняв,

С ней Антифила. Клитифон устроил так,

Чтоб от отца укрыться. Сира хитростью

10 У старца десять мин стянул любовнице.

Сестрою Клитифона оказалася

Антифила; на ней женился Клиния,

А Клитифон другую взял жену себе.

ЛИЦА

Пролог

Хремет, старик

Менедем, старик

Сострата, матрона, жена Хремета, мать Клитифона

Клиния, сын Менедема

Клитифон, сын Хремета

Вакхида, гетера

Антифила, возлюбленная Клинии, впоследствии признанная дочерью Хремета и Состраты

Сир, раб Хремета

Дромон, раб Менедема

Кормилица

Фригия, служанка Вакхиды

Действие происходит между соседними домами Хремета и Менедема.

Пролог

Чтоб вы не удивлялись, почему поэт

Роль старику дал, свойственную юношам,[31]

Скажу сперва об этом, а потом, зачем

Сюда я появился, вам я выясню.

Сегодня дам я новую комедию

Из греческой, никем не обработанной.

«Heauton timorumenos» заглавием

(По-нашему же «Самоистязателя»).[32]

10 Но почему мне эту роль поручено

Играть, скажу вам кратко. Пожелал поэт,

Чтоб адвокатом был я, но не про́логом.

Ваш будет суд, мое же представительство.

А тут я проявлю то красноречие,

С которым автор речи, предстоящей мне,

Ее искусно создал. Зложелатели

Пускают слухи, что перемешал поэт

Комедий много греческих, творя из них

Немногие латинские. Не спорит он:

Так делал; но себя не упрекает в том

И впредь намерен делать то же самое.

20 Пример ему — отличные писатели:

Он думает, что и ему дозволено

По их примеру действовать. А вот еще

Твердит старик поэт из зложелательства,

Что автор вдруг принялся за поэзию,

Не на свое надеясь дарование,

А полагаясь на талант друзей своих.

Но это вы решите и оцените,

И очень я вас всех прошу поэтому,

Чтоб речь врагов для вас не больше значила,

Чем голос добросовестных ценителей.

Судите ж беспристрастно и тем авторам

Возможность дайте процветать, которые

Дают возможность видеть пьесы новые

30 Без недостатков. Но не в оправдание

Тому пусть служит это, кто в комедии

Последней показал, как дал дорогу весь

Народ рабу, бегущему по улице.[33]

Зачем же он безумцу должен быть рабом?

Но об его ошибках больше скажет наш

Поэт при постановке новых пьес его,

Коль он не прекратит свое злословие.

Так будьте благосклонны и спокойную

Комедию возможность дайте мне сыграть.[34]

Прошу молчанья, чтоб не заставлять меня

40 Всегда играть с огромным напряжением,

С великим криком роль раба бегущего,

Обжоры парасита[35], старца гневного,

Бессовестного сикофанта[36], сводника

Корыстного. Хотя бы для меня, прошу,

Признайте это дело справедливым вы,

Чтоб труд мой хоть отчасти тем уменьшился.

В новейших пьесах нет пощады старому:

Поэты валят на меня все трудное,

К другим же труппам с легким обращаются.

Речь в этой пьесе чистая. Испробуйте

В обоих видах пьес мои способности.

50 На мне пример подайте поучительный

Для молодежи, чтоб она старалася

Вам больше, чем самой себе, понравиться.

Акт первый

СЦЕНА I

Хремет, Менедем

Хремет

Хотя у нас знакомство и недавнее

(С тех пор как ты поместье близко здесь купил)

И дел у нас с тобой почти что не было, —

Достоинства твои и жизнь соседская

(А это можно дружбою почти назвать)

Дают мне смелость дружеский совет подать.

Работаешь ты что-то не по возрасту

60 И больше, чем как будто дело требует.

Скажи на милость, что тебе за надобность?

Чего ты ищешь? Лет под шестьдесят тебе,[37]

А то и больше, славное поместьице,

Дороже не найдешь у нас в окрестности,

Рабов толпа, а ты за них стараешься.

вернуться

31

Ст. 2. …Роль старику дал… — Исполнителем пролога выступал обычно кто-нибудь из молодых актеров. На этот раз, памятуя нападки на поэта и провал «Свекрови» на тех же Мегалесийских играх в 165 г., Амбивий Турнион сам взял на себя роль пролога.

вернуться

32

Ст. 9. (По нашему же…) — После этого стиха в переводе опущены ст. 6-9 как вызывающие сомнение в их подлинности. Вот их перевод: «(Даю новую комедию…), которая получилась двойной при простом содержании. Итак, я объявил вам, что она новая и какова она. А кто написал ее по-гречески, я сказал бы, если бы не думал, что большей части из вас это известно». Высказывание, в самом деле, не очень вразумительное. Что значит «двойная» пьеса при «простом содержании»? Имеет ли Теренций в виду двойную интригу при единстве сюжета, объединяющего судьбы обоих молодых людей? Не в духе Теренция и заигрывание с публикой, которая в действительности едва ли знала имя греческого автора, коль скоро комедия никогда ранее не переделывалась для римской сцены.

вернуться

33

Ст. 31. …дал дорогу весь народ рабу — Теренций ставит в упрек своему противнику использование фигуры «бегущего раба», частой в новой аттической комедии и у Плавта.

вернуться

34

Ст. 36. …спокойную комедию… — В римской театральной практике различались комедия «спокойная» (stataria) и «подвижная», «оживленная» (Metoria); от Амбивия Турниона, человека преклонного возраста, «подвижная» комедия с ее набором персонажей, перечисляемых далее, требовала уже чрезмерного напряжения сил.

вернуться

35

Ст. 38. Парасит — персонаж новой аттической комедии, полуголодный бедняк, обычно помогающий молодому человеку в его любовных приключениях и ожидающий за это награды в виде сытного обеда. См. Менандр, с. 309-372; «Евнух», коммент. к ст. 246.

вернуться

36

Ст. 39. Сикофант — в Афинах человек, сделавший своим постоянным занятием доносы и кляузы.

вернуться

37

Ст. 62. Лет под шестьдесят тебе. — Ср. Менандр, фр. 102.