Выбрать главу

Золота и платья! Да и вечереет уж,

А дороги ведь не знают. Как мы глупо сделали!

Ты пока ступай навстречу к ним, Дромон. Да ну, скорей!

Что стоишь?

Клиния

250 Какое горе! Рушились надежды все!

Клитифон

Что тебя так беспокоит?

Клиния

Вот вопрос! Не видишь сам?

Платье, золото, служанки — это все, как думаешь,

У нее взялось откуда? Я с одной служаночкой

Здесь ее оставил.

Клитифон

Вот что! Наконец-то понял я!

Сир

Боги! Вот толпа! Навряд ли дом наш может всех вместить!

Что съедят! Что выпьют! Горе господину старому!

(Видит Клинию и Клитифона)

Вот они, кого искал я.

Клиния

О Юпитер! Верность где ж?

Пока из-за тебя вдали от родины скитался я,

Безумец, ты тем временем разбогатела и в беде

Такой меня покинула! Из-за тебя-то нажил я

Бесславие великое! Отца не стал я слушаться!

260 И стыдно перед ним и жаль, что предостережения

Его напрасны были (сколько ни твердил о нравах он

Прелестниц) и что все-таки никак не удалось ему

Меня с ней разлучить! Теперь, однако, это сделаю.

А вот когда приятно быть могло, я не хотел тогда.

О, кто меня несчастней!

Сир

Он не понял, видно, наших слов.

Иначе, чем ты думаешь, с любовью обстоит твоей:

И жизнь ее такая ж и любовь к тебе,

Насколько мы на деле убедились в том.

Клиния

Что? Говори! Я более всего хочу,

Чтоб ложно было это подозрение.

Сир

Во-первых (чтобы все ты знал), старуха та,

270 Что матерью считалась ей, не мать была.

Она скончалась, услыхал я случаем:

Сама она дорогой говорила так

Другой.

Клитифон

Что за другая?

Сир

Погоди же ты.

Дай расскажу сначала то, что начато,

Потом уж и об этом.

Клитифон

Поскорей.

Сир

Так вот,

Пришли мы к дому, в двери постучал Дромон.

Какая-то старуха открывает дверь,

Он тотчас быстро входит, я иду за ним.

Старуха, наложивши крюк, за пряжу вновь.

Где лучше можно было распознать еще,

280 Как тут она жила в твоем отсутствии?

Врасплох застали мы твою красавицу,

И это нам дало возможность полную

Увидеть жизнь обычную, привычки все;

Каков ее характер, показало нам.

За пряжей, на работе застаем ее,[45]

Одета скромно, в трауре, я думаю,

По самой той старухе, что скончалася.

Без золота, одета для себя она,

И женских никаких совсем дурных прикрас.

290 По шее, по плечам кой-как разбросаны

Распущенные волосы.

Клиния

Прошу тебя.

Не радуй понапрасну!

Сир

А старуха та

Ткала; была еще одна служанка там,

Она пряла, одета кое-как, бедно,

Небрежно, с виду грязная…[46]

Клитифон

Да если так,

Все правда, кто счастливее тебя тогда?

Слыхал — сказал он: грязная-прегрязная?

То верный признак, нет на госпоже вины,

Коль так ее запущенны посредники.

300 Известно: чтоб дорогу к госпоже найти,

Служанок одарить сначала надобно.

Клиния

Молю я, дальше, только не ищи себе

Обманом благодарности, пожалуйста.

Меня назвал ты: что же говорит она?

Сир

Узнав, что ты вернулся и зовешь ее,

Оставила сейчас же пряжу девушка,

Слезами оросила все лицо себе:

Легко поймешь, конечно, по тебе с тоски.

Клиния

Клянусь, себя не чувствую от радости:

Я так боялся.

Клитифон

Я же знал, что все пустяк,

310 Теперь скажи, другая-то какая же?

Сир

Ведем твою Вакхиду.

Клитифон

Гм… Вакхиду? Как?

Ах, злодей! Куда ведешь ты?

Сир

А куда ж! Конечно, к нам.

Клитифон

Как? К отцу?

Сир

К нему!

Клитифон

Какая наглость! Вот бесстыдство!

Сир

Эх! Ты!

Как без риску сделать дело памятное, крупное?

Клитифон

Вишь, подлец! На мне желаешь славу получить себе?

вернуться

45

Ст. 285. За пряжей, на работе… — Ср. Менандр, фр. 104.

вернуться

46

Ст. 293-295. …еще одна служанка там… — Ср. Менандр, фр. 105.