Выбрать главу

Наедине со мною стал беседовать:

«Погиб я! Что я сделал! Вот в беду попал!

Пропал, бедняк! Невыносимо это мне!»

Филотида

Пусть боги и богини поразят тебя,

Лахет, за эту всю твою настойчивость!

Парменон

Короче говоря, женился. Брачная

Настала ночь, он девушки не трогает.

В другую ночь — все так же.

Филотида

Что ты! С девушкой

Спит юноша, в нетрезвом состоянии,

И может воздержаться от нее? Да нет,

140 Невероятно это и немыслимо!

Парменон

Еще бы! Ведь к тебе идут все с похотью,

А он на ней женился неохотою.

Филотида

Что ж дальше?

Парменон

День-другой проходит, и меня

Памфил с собой уводит как-то из дому.

Сказал, что до сих пор не тронул девушки

И что когда женился, то надеялся,

Что силы хватит с этим браком справиться;

«Но издевательство над той, которую

Решил я у себя уж не удерживать,

Не причинило б чести мне, а девушке

Вред причинило бы, так лучше я ее

150 Такою же невинною родителям

Верну, как получил от них».

Филотида

Со слов твоих,

Что за характер честный и порядочный!

Парменон

«Сказать причину — это неудобно мне;

Вернуть отцу, вины же не указывать

За ней — надменно. Может быть, сама она,

Узнавши, что не может жить со мной, потом

Уйдет».

Филотида

А что, тем временем, скажи мне, он

Ходил к Вакхиде?

Парменон

Каждый день, но тут она,

Заметив охлажденье, стала тотчас же

На ласки поскупей и крайне дерзкою.

Филотида

Что странного!

Парменон

160 И это главным образом

Его с ней и поссорило. Он так узнал

Себя, ее и ту, с ним дома бывшую,

И оценил характеры обеих их.

Одна из них, как следует быть женщине

Порядочной, скромна, стыдлива, мужние

Обиды сносит все, несправедливости

И от других скрывает оскорбления.[130]

Отчасти тут из жалости к жене своей,

Отчасти из-за дерзости любовницы

Так понемногу от Вакхиды он отстал

И перенес любовь на эту, в ней нашел

170 Характер близкий. Между тем на Имбросе

Старик один скончался, — им он был родня;

Наследство по закону отходило к ним.

Отец услал туда Памфила из дому,

Влюбленного и ехать не желавшего.

Жену свою он здесь оставил с матерью.

Старик в деревню удалился; в городе

Бывает редко.

Филотида

Чем же до сих пор, скажи,

Непрочен этот брак?

Парменон

А вот сейчас скажу.

Довольно долго дело мирно шло у них,

Вдруг стала ненавидеть странным образом

180 Она Сострату; между тем ни ссор у них,

Ни жалоб вовсе не было.

Филотида

А что ж?

Парменон

Придет

Свекровь, случится с нею побеседовать,

Она тотчас же убегает с глаз ее

И видеть не желает. Наконец терпеть

Она не может больше, говорит, что мать

Зовет ее на жертвоприношение,

И к ней уходит. Много дней прошло. За ней

Та шлет. Отговорились чем то. Вновь зовет.

Ее не отпускают. Чаще стали звать.

Она больна, сказали. Наша тотчас к ней

Пошла проведать, но ее не приняли.

Старик, узнав про это, из деревни к ним

190 Вчера сюда приехал и немедленно

С отцом он Филумены побеседовал.

Что было между ними, я пока еще

Не знаю, только очень озабочен тем,

К чему сведется это все в конце концов.

Ну, вот и все. Я дальше продолжаю путь.

Филотида

И я. Уговорилась с чужеземцем тут

С одним я повидаться.

Парменон

Что же! В добрый час!

Филотида

Прощай же.

Парменон

Будь здорова, Филотидочка.

Акт второй

СЦЕНА I

Лахет, Сострата

Лахет

О боги! Что за род людской? И это что за заговор?

В симпатиях все женщины равны и в антипатиях!

200 От общего характера нигде нет уклонения!

Свекрови полагается питать к невестке ненависть,

Всегда перечить мужу, на своем всегда настаивать!

В одной и той же школе все учились злобе, кажется.

вернуться

130

Ст. 165. …мужние обиды сносит все… — При всех филантропических установках новой аттической, а за ней и Теренциевой комедии идеальными качествами жены считались все же смирение и готовность во всем угождать мужу. Ср. Менандр. «Третейский суд», фр. 7 и коммент.; «Папирус Дидо» 1, 15-18; Плавт. «Стих» («Господа и рабы»), 1-52 (переработка комедии Менандра).