Выбрать главу

Тодеро. Неужели, чтобы вскипятить одну кастрюльку, нужен целый воз дров?

Грегорио. А разве на паре головешек можно что-нибудь вскипятить?

Тодеро. А вы дуйте на огонь!

Грегорио. Не могу же я целое утро стоять и раздувать печку, когда у меня такая куча дел.

Тодеро. Если вам некогда, заставьте служанку.

Грегорио. Она тоже работает: подметает, стирает, убирает кровати.

Тодеро. Ну, если служанка тоже занята, пусть идет на кухню моя внучка или ее мать…

Грегорио. Так они и пошли на кухню!

Тодеро. А если никого не найдется, скажите мне, и я пойду раздувать.

Грегорио (про себя). Раздувай сколько тебе хочется, а у меня терпение скоро лопнет.

Тодеро. Кто сейчас на кухне?

Грегорио. Там Чечилия.

Тодеро. А сын мой где?

Грегорио. Только что был у себя с хозяйкой.

Тодеро. Что это еще за хозяйка? В этом доме нет других хозяев, кроме меня. Чем они занимались?

Грегорио. Почем я знаю? Портьера была спущена.

Тодеро. А внучка где?

Грегорио. В столовой.

Тодеро. Что делает?

Грегорио. Работает.

Тодеро. Что работает?

Грегорио. Кажется, заплаты на старые рубашки ставит.

Тодеро. Синьор Дезидерио здесь?

Грегорио. Да, синьор, в конторе.

Тодеро. Что он делает?

Грегорио. Я видел, что он пишет.

Тодеро. А сын его?

Грегорио. С отцом в конторе.

Тодеро. Пишет?

Грегорио. Право, не знаю, — не заметил.

Тодеро. Подите-ка скажите синьору Дезидерио, что я его зову.

Грегорио. Слушаю. (Хочет уйти.)

Тодеро. А затем отправляйтесь на кухню.

Грегорио. Сейчас мне нечего там делать.

Тодеро. Поставьте варить рис.

Грегорио. Сейчас варить рис? Разве вы хотите пообедать раньше обычного?

Тодеро. Обедать будем в положенный час. Но рис надо поставить заранее, чтобы он как можно больше набух для вида. Когда я жил во Франции, меня там научили, как готовить рис. Его кипятят целых три часа; купят на пол-лиры, а смотришь: его хватает на восемь-девять человек.

Грегорио. Отлично! Будет сделано! (Про себя.) Себе приготовлю в отдельной кастрюлечке, по-своему. (Хочет уйти.)

Тодеро. Пойдите посмотрите, что делают сын и невестка, и доложите мне.

Грегорио. Слушаю, слушаю. Все вам скажу. (Про себя.) Все что угодно, но шпионить ты меня не заставишь. (Уходит.)

СЦЕНА 6

Тодеро, затем Дезидерио.[37]

Тодеро. Все в доме болтаются без дела. Сын — дурак, женщины — бестолковые. Если бы не этот молодчина Дезидерио, плохо мне пришлось бы. Я уже стар, многое мне не под силу. Что бы я делал, не будь его у меня! Он внимательный и преданный человек; ведь мы с ним земляки! Он приходится мне родней, — правда, дальней. Я хочу перед смертью его наградить, но, разумеется, без всякого ущерба для себя. Хоть я, правда, и стар, но прожить могу еще долго. Ведь бывает, что живут и до ста пятнадцати и до ста двадцати, и неизвестно, как дальше пойдут дела. Уж я сумею поблагодарить, не истратив из кармана ни одного сольдо. А вот и он. Но я и виду показывать не буду: пусть не воображает, что я в нем нуждаюсь; не хочу, чтобы он нос задирал. Не скрою: мне хочется его как-то отблагодарить, но пусть работает во-всю и старается.

Дезидерио. Вот и я. Что прикажете?

Тодеро. Вы кончили ваши записи?

Дезидерио. Нет, еще не кончил. Я как раз ими сейчас и занят.

Тодеро. Какого же чорта вы торчите в конторе? Бестолку проводите время! Ничего вы не делаете!

Дезидерио. Вы говорите, что я ничего не делаю! А я из кожи лезу; делаю больше, чем могу. Я и на Риальто, и на площади, и в суде, и в банке — просто разрываюсь на части.

Тодеро. Хватит, хватит! До завтра будете перечислять.

Дезидерио. Но, дорогой синьор Тодеро…

Тодеро. Синьор Тодеро, синьор Тодеро! Было время, что вы мне оказывали честь и называли синьором хозяином.

Дезидерио. Простите меня, но мне кажется, что, согласно добрым торговым нравам, поручения, которые вы возложили на меня, дают мне право…

вернуться

37

Дезидерио. — Тип ловкого приказчика, выполнявшего и важные и неважные дела своего хозяина. Он был его доверенным в банках и в конторах контрагентов и чем-то немногим больше, чем лакей. Из таких фактотумов часто выходили будущие купцы: им стоило лишь сколотить небольшую сумму для первоначального обзаведения.