Выбрать главу

Валентин. Не будь мое счастье безмерно, я б еще больше возликовал от столь приятной неожиданности.

Сэр Сэмпсон. Крокодил, вот ты кто![215]

Форсайт. А и впрямь, сэр Сэмпсон, так все вдруг, точно затмение какое!

Сэр Сэмпсон. Вы темный старик и впридачу дурак, да и я не лучше. А ваши звезды — лгуньи. Я готов проклинать их, пока жив, а заодно и себя, и вас, и всех на свете! Ведь как обманули, обошли, прельстили, и кто — баба! Тошно и подумать! (Уходит.)

Тэттл. Коли джентльмен так огорчен потерей жены, я могу уступить ему свою. (Джереми.) А, ты здесь, приятель! Я по гроб жизни обязан тебе своим счастьем!

Джереми. Десять тысяч извинений, сударь! Уж такая оплошность вышла. Сами видите, барин-то мой никогда не был помешанным, даже в мыслях того не имел. Потому и получилось.

Валентин. Примите мою благодарность, Тэттл. Вы чуть было не помешали мне попасть в рай, но сами волей судьбы попали в чистилище. И поделом.

Скэндл. Я слышу, музыканты настраивают скрипки. Их позвал сэр Сэмпсон — играть на своей свадьбе. Как же не воспользоваться их услугами, когда все так славно обернулось! И хоть сейчас утро, давайте потанцуем.

Валентин. С превеликой охотой, дружище. Я за все, что сегодня будет способствовать нашей радости и веселью.

Скэндл. Зови же их, Джереми!

Анжелика. Конец всем притворствам, Валентин! И если моя прежняя холодность к вам сменится беспредельной нежностью, не подозревайте меня в лицемерии.

Валентин. Мне не страшны подозрения, ибо я намерен любить вас такой безграничной любовью, что ваша нежность растворится в моей. Ваша любовь лишь в том случае покажется чрезмерной, если не хватит моей.

Анжелика. Не спешите давать обеты. Сами знаете: вам легче залезть в долги, чем их выплатить.

Валентин. Потому я и отдаю себя на вашу волю — делайте со мной что хотите.

Скэндл. Музыканты ждут.

Все танцуют.

(Анжелике.) Сударыня, вы дали нам пример редкой справедливости: наказали жестокого отца и наградили верного любовника. Но вы сделали и еще одно доброе дело, за которое благодарю вас я. Я был противником женщин, вы ж обратили меня в свою веру. Я перестал думать, что женщины, подобно Фортуне, слепо раздают свои милости — и тем, кто их не стоит, и тем, кто в них не нуждается.

Анжелика. Вы возводите на женщин жестокую напраслину. Обвиняете нас в несправедливости, дабы скрыть, что сами небогаты достоинствами. Каждый из вас хочет добиться любви, да не каждому хватает выдержки ее дождаться. Почти все мужчины — притворщики и повесы. Они делают вид, что поклоняются нам, а у самих ни веры, ни усердия. Лишь немногие, подобно Валентину, готовы пойти на муки и пожертвовать выгодой ради любви! Восхищаясь мною, вы спорите против тех, кто утверждает,

Что редкость в век наш лицемерный С душою женщина и рыцарь верный!
Все уходят.

ЭПИЛОГ,

КОТОРЫЙ ЧИТАЕТ МИССИС БРЕЙСГЕРДЛ В ВЕЧЕР ОТКРЫТИЯ НОВОГО ТЕАТРА
По воле Провиденья нынче тут Актеров неприкаянных приют; На улице-то непогода злая, А здесь театр, хоть на манер сарая[216]. Обмозговав все, что случилось с нами, Я вспомнил, как, играючи словами И мудростью пугая лицедеев, Поэты бодро корчат книгочеев. Любовь девиц корыстно благосклонных, Естественно, нуждается в дублонах, Что ж не спроворить сотенку-другую, Расхожею ученостью торгуя?! Нам возвестили умников глаголы О мудрецах Пифагорейской школы[217]. (Кажись, латиняне иль греки те же...) А мы и рот раззявили, невежи! Так нам поэты рассказали в прозе Об этом... как его?.. Ме-там-пси-хо-зе[218], Переселены: душ, увы, бесплотных, В рогатый скот или в иных животных, А много лет спустя, спьяна иль сдуру, Вдруг снова в чью-то человечью шкуру... Актеров душам уподоблю смело: Из зала в зал они, как те из тела в тело! Мудрец был Аристотель, но, похоже, Живет его душа в ослиной коже Иль, не сыскав для помыслов прокорму, Вселилась в тело щеголя, как в форму! Мы игрывали в театральных храмах, В отличнейших трагедиях и драмах, А нынче здесь, вот в этом корте крытом, Над комедийным корчимся корытом! Здесь было много чемпионов ярых, Здесь взвизгивали дамы в шароварах, А нынче — ни мяча и ни ракетки, Но метки шутки и намеки едки! И этот корт нам в непогоду сладок, Ведь, истинно скажу вам, непорядок, Сменив с пяток сценических площадок, Вернуться вспять к навозу прежних грядок! Зависим мы от вашего каприза, — Страшусь я неприятного сюрприза, Ведь прогореть способна антреприза! Но мы от вас, конечно, ждем поддержки, Ведь не затем пошли вы на издержки, Чтоб нас потом в лихой беде покинуть И, так сказать, из дела душу вынуть! Мы очень просим вас помочь по силе Возможности... А то бы не просили! Ведь лицедеям по колено море, Пока они у публики в фаворе!
вернуться

215

Крокодил, вот ты кто! — У древних крокодил был символом лицемерия и обмана.

вернуться

216

...хоть на манер сарая. — См. прим. 4.

вернуться

217

...Пифагорейской школы — Философская школа, основанная в г. Кротоне (Южная Италия) Пифагором (580-500 до н. э.) — древнегреческим математиком и философом.

вернуться

218

Метампсихоз (правильно: метампсихоза) — представление о переселении душ, переходе души после смерти из одного тела в другое.