Сэр Пол. Я клятвенно удостоверяю, что леди Тараторн отменно веселая дама, но, пожалуй, она чересчур много смеется.
Лорд Вздорнс. Веселая! Ничего себе отзыв о светской даме! (Синтии.) А вы бывали на сборищах у леди Тараторн, мэдем?
Синтия. Да, милорд. (В сторону.) Нужно поддакивать этому дураку.
Лорд Вздорнс. Ну и как? Хи-хи! Что вы скажете об их времяпрепровождении?
Синтия. О это чудовищно! Несмолкаемый хохот без складу и ладу. А ведь смех невпопад, милорд, столь же режет слух, как пение не в такт и не в тон.
Лорд Вздорнс. Хи-хи-хи! Совершенно верно. А к тому же леди Тараторн так тороплива, она всегда впереди музыки на три такта. А потом, чему они смеются? Смех без острого слова так же, знаете ли, неуместен, как... хи-хи!.. как... как...
Синтия. Как танцы без музыки.
Лорд Вздорнс. Совершенно справедливо! Это вертелось у меня на языке.
Синтия. Но стоит ли их слишком осуждать, ведь они, как мне кажется, никому не причиняют зла и смеются только друг над другом. А вы должны согласиться, что если в их беседе нет ничего смешного, то сами по себе они уже достаточно смешны.
Лорд Вздорнс. Вы правы, клянусь честью. Бог уж с ними, пусть так и быть немного повеселятся.
Сэр Пол. Тьфу ты!.. Жена! Жена! Миледи Слайбл! На два слова.
Леди Слайбл. Я занята, сэр Пол, до чего же вы неучтивы!
Беззабуотер (тихо сэру Полу). Сэр Пол, имейте в виду, что мы обсуждаем известный вам предмет. (Вслух.) Мэдем, если вам угодно, не продолжим ли мы нашу беседу в соседней комнате?
Сэр Пол. Отлично! Желаю успеха, желаю успеха! Малый, когда миледи освободится, скажи ей, что я жду ее внизу.
Сцена третья
Леди Вздорнс. Так вам показалось, что сцена с молочницей Сьюзен и нашим кучером недурна? Понимаете, я предполагаю, что скотный двор может быть не только в деревне, но и в городе.
Брехли. Великолепно, пропади я пропадом! Но уж раз это героическая поэма, то не лучше ли назвать его возничим? «Возничий» звучит торжественней. Кроме того, кучер вашей милости краснолицый, и вы сравниваете его с солнцем, а солнце, как вам известно, называют небесным возничим.
Леди Вздорнс. О, разумеется это гораздо лучше! Я бесконечно благодарна вам за совет! Позвольте, мы перечитаем этот десяток строк. (Вынимает листок.) Позвольте, я найду с чего там начинается... — со сравнения... (Читает.)
Брехли. Опасаюсь, что сравнение это не совсем годится в случае плохой погоды: ведь у вас говорится, что солнце светит каждый день.
Леди Вздорнс. Для солнца может быть и не годится, но для кучера вполне: в плохую погоду, понимаете ли, карета тем более нужна.
Брехли. Верно, верно, это спасает положение.
Леди Вздорнс. Кроме того, у меня не сказано, что солнце светит в течение всего дня, но подразумевается, что оно проглядывает время от времени; да ведь оно, вы понимаете, и светит в сущности целый день, хотя мы его не всегда видим.
Брехли. Правильно, однако профану этого не понять.
Леди Вздорнс. Ну, слушайте. Сейчас... (Читает.)
Брехли. Правильно, отлично, отлично! «В назначенный являет миг».
Леди Вздорнс (читает).
Да, «возничий» решительно лучше.
Ведь Сьюзен, вы понимаете, олицетворяет Фетиду[95], и таким образом...
Брехли. Великолепно и удивительно точно, ей-богу! Но у меня есть одно возражение: вам не кажется, что «с чаевыми в кулаке» наводит скорее на мысль об извозчике?
Леди Вздорнс. Могу присягнуть, вы правы. Но ведь наш Джу действительно был извозчиком, когда милорд взял его к себе на службу.
Брехли. В самом деле? Если Джу был извозчиком, то я снимаю свое возражение. Но вам следовало бы сделать сноску, дабы оградить себя от критики. Поставьте звездочку и напишите: «Джу первоначально был извозчиком».