Выбрать главу

Леди Вздорнс. Так и сделаю. Вы крайне меня обяжете, если согласитесь прокомментировать всю поэму.

Брехли. С восторгом, и буду гордиться превеликой этой честью, пропади я пропадом!

Лорд Вздорнс. Хи-хи-хи!.. Вы кончили, дорогая? Не присоединитесь к нам? Мы смеемся по поводу леди Тараторн и мистера Глума.

Леди Вздорнс. Да, дорогой. Смеетесь? Этот мистер Глум омерзителен! Тошнотворная личность, отвратительный фат, брр! Он целых два дня рыскал по Ковент-Гардену[96], выбирая обивку для кареты в тон своему лицу.

Лорд Вздорнс. Какой болван! А его тетка души в нем не чает, словно она сама произвела на свет эту мартышку.

Брехли. Кто, леди Шамкл? О, она являет собой жалкое зрелище: постоянно жует губами, ни дать ни взять старая овца.

Синтия. Фи, мистер Брехли! Она сосет леденцы от кашля.

Лорд Вздорнс. Я видел, как она вынимала полуобсосанные изо рта, чтобы похихикать, после чего снова клала их в рот — брр!

Леди Вздорнс. Брр!

Лорд Вздорнс. А так как она всегда готовится похихикать, когда Глум разглагольствует, то сидит в ожидании его острот с открытым ртом, показывая беззубые десны...

Брехли. Как устрица на мели, ей-богу... Ха-ха-ха!

Синтия (в сторону). Вижу, что каждый дурак, каким бы сам он ни был ничтожеством, рад унизить кого-то другого, глумясь хотя бы над его немощью.

Леди Вздорнс. А еще эта необъятных размеров леди — не могу вспомнить ее имени — эта старая толстая дура, которая так неприлично красится.

Брехли. Я знаю, о ком вы говорите, но провалиться мне в тартарары тоже не припомню, как ее зовут. Вы сказали красится? Да она накладывает белила и румяна штукатурной лопаткой. А вдобавок у нее растет борода и пробивается сквозь слой белил, так что можно подумать, будто ее оштукатурили смесью извести и щетины, пропади я пропадом!

Леди Вздорнс. О ведь вы сочинили в ее честь песню, мистер Брехли?

Брехли. Ха-ха! Ей-богу сочинил. Да вот милорд споет.

Синтия. Ах, спойте, дорогой милорд!

Брехли. Собственно, это не песня; скорее что-то вроде эпиграммы, скажем эпиграмматический сонет. В общем, не знаю, как назвать, но это в сатирическом духе. Спойте, милорд.

Лорд Вздорнс (поет).

Филлида[97] дряхлая все краше, все моложе, А почему? Вы вправе удивиться. Хотите, вам шепну словцо? Умеет малевать она по старой коже Сама себе молоденькие лица, Что день, то новое лицо!

Брехли. Кратко, но не без соли, а? Таков мой стиль, ей-богу! Входит ливрейный лакей.

Леди Вздорнс. Ну что?

Лакей. Прибыл портшез вашей светлости.

Леди Вздорнс. С кормилицей и ребенком?

Лакей. Да, мэдам. (Уходит.)

Леди Вздорнс. О милое созданье! Взглянем на дочурку, милорд!

Лорд Вздорнс. Я боюсь, дорогая, что вы избалуете дитя, посылая за ним так часто: сегодня вам привозят ее уже в седьмой раз.

Леди Вздорнс. Ничего подобного! Всего лишь в шестой — я уже целых два часа ее не видела. Бедная малютка! Право слово, милорд, вы не любите бедняжку Сафо[98]. Идемте, дорогая Синтия, и хоть вы, мистер Брехли, посмотрим на Сафо, раз уж милорд не хочет.

Синтия. Я последую за вашей светлостью.

Брехли. Простите, мэдем, в каком возрасте леди Сафо?

Леди Вздорнс. Ей девять месяцев. Но вы не поверите, как она умна, какой у нее музыкальный слух! Милорд, вы не идете? Неужели нет? Не взглянуть на Саф? Ну пожалуйста, милорд, взглянем на крошку Саф. Я знаю, что вы не сможете удержаться.

Лорд и леди Вздорнс и Брехли уходят.

Синтия. Как ни трудно казаться беззаботной, когда ты ввергнута в пучину горестей, еще труднее притворятся, что тебе весело в обществе глупцов. Но права ли я, называя их глупцами? Свет о них лучшего мнения: они слывут людьми достойными и образованными, считаются остряками и тонкими собеседниками, они приняты в свете, их встречают там с восторгом, а если и нет, то они в восторге сами от себя. Почем знать, не в этом ли истинная мудрость? Ведь они счастливы! Может быть, у нас извращенные понятия, и слово «счастье» мы до сих пор употребляли неправильно?

Не в том ли наивысшее из благ, Чтоб быть собой довольным? Если так, То горе умному — блажен дурак.
(Уходит.)
вернуться

96

...рыскал по Ковент-Гардену... — испорченное Конвент-гарден: монастырский сад — старинный район центрального Лондона, где расположены собор, театр, сад и рынок того же названия. Во времена Конгрива здесь же находились торговые галереи и лавки.

вернуться

97

Филлида — в греческой мифологии фракийская царевна, невеста афинского царя Демофонта.

вернуться

98

Сафо — Леди Вздорнс выбрала для своей дочери имя древнегреческой поэтессы первой половины VI в. до н. э., которая родилась и жила на острове Лесбосе.