Леди Вздорнс. Трижды и во весь голос — клянусь своей страстью к изящной литературе... Вы сказали «влюбленные»? Клянусь Парнасом! Кто бы мог подумать, что мистер Брехли способен влюбиться? Ха-ха-ха! О небеса! Я полагала, что у вас нет иных возлюбленных, кроме девяти муз[100].
Брехли. Ей-богу, так оно и есть, ибо я поклоняюсь их синклиту в образе вашей светлости. Пропади я пропадом, уж и не знаю, прийти мне из-за этого в восторг или впасть в уныние; провалиться мне в тартарары, если понимаю, обрадован я или огорчен тем, что все открылось вашей светлости!
Леди Вздорнс. Во всяком случае не теряйте присущей вам веселости. Принц Вольций[101], пораженный любовью! Ха-ха-ха!
Брехли. Высмеивать меня — какая жестокость! Однако — ха-ха-ха! — провалиться мне, я и сам не могу сдержать смех, ха-ха-ха! И все же, небом клянусь, я совершенно серьезно питаю к вашей светлости неодолимую страсть.
Леди Вздорнс. Совершенно серьезно? Ха-ха-ха!
Брехли. Совершенно серьезно, ха-ха-ха! Ей богу, серьезно, хоть и не могу удержаться от смеха.
Леди Вздорнс. Ха-ха-ха!.. Над кем, как вы думаете, я смеюсь? Ха-ха-ха!
Брехли. Черт меня побери, надо мной, ха-ха!
Леди Вздорнс. А вот и нет, провалиться мне в тартарары, если я не смеюсь над самою собой. Пусть меня повесят, если я не питаю неодолимой страсти к мистеру Брехли, ха-ха-ха!
Брехли. Серьезно?
Леди Вздорнс. Совершенно серьезно, ха-ха-ха!
Брехли. Вот это да! Пропади я пропадом! Ха-ха-ха! Чудесно! Какое счастливое открытие! Моя дорогая, очаровательная леди Вздорнс!
Леди Вздорнс. Мой обожаемый мистер Брехли!
Лорд Вздорнс. Все в сборе. (В сторону.) Вот тебе и раз!
Брехли (тихо к леди Вздорнс). Тсс!.. Здесь ваш муж.
Леди Вздорнс (тихо Брехли). Не показывайте вида и делайте, как я. (Вслух.) Теперь расходимся и снова сходимся в том конце и вы меня обнимаете за талию. Я обучила этому танцу своего мужа, но с другим мужчиной мне, признаться, такая близость дается нелегко. (Делают вид, что разучивают па контрданса.) А вот и милорд, ну теперь мы с ним покажем вам, как это танцуют.
Лорд Вздорнс (в сторону). Вот оно в чем дело; и все же не очень мне по душе такая фамильярность.
Леди Вздорнс. Давайте, милорд, покажем наш любимый танец мистеру Брехли.
Лорд Вздорнс. Нет, дорогая, займитесь с ним сами.
Леди Вздорнс. Я займусь с ним, милорд, но вы стоите у нас на дороге.
Брехли (в сторону). Отлично сказано, черт побери, отлично! Провалиться мне в тартарары, я боюсь расхохотаться ему в лицо.
Лорд Вздорнс. Как-нибудь в другой раз, дорогая, а сейчас не присоединимся ли мы к танцующим?
Леди Вздорнс. С удовольствием.
Брехли. Пойдемте, милорд, я с вами. (Тихо леди Вздорнс.) Очаровательная моя умница!
Леди Вздорнс (тихо Брехли). У нас будет возможность пошептаться — мы партнеры.
Сцена третья
Леди Слайбл. О, мистер Беззабуотер! Мистер Беззабуотер! Я обесчещена! Я погибла!
Беззабуотер. Что случилось, мэдем?
Леди Слайбл. Какое несчастье! Я этого не переживу!
Беззабуотер. Господи помилуй! Чего этого?
Леди Слайбл. Ах, я так боюсь! Несчастнейшее стечение и кипроку![102] Я в полнейшем расстройстве и клянусь вам — все мои фибры ходят ходуном. О ваше письмо, ваше письмо!.. По чудовищному недоразумению я отдала его сэру Полу вместо другого письма.
Беззабуотер. М-да, это вышло не совсем удачно.
Леди Слайбл. Вот он: читает письмо!.. Скорее, отойдем в сторону, посоветуйте мне что-нибудь, пока он нас не видит. (Уходят.)
Сэр Пол. Силы небесные! Какой заговор мне открылся!.. Перечту, чтобы пресечь все в корне... Гм... (Читает.) «...после ужина в гардеробной, возле галереи; а если сэр Пол нас застанет, то касательно вас он дал мне буквально все полномочия». Буквально! Очень мило — словно бы я сам хлопочу, чтобы у меня выросли рога. Изменнически, прикрываясь моим же именем, поднять оружие против меня! И дальше: «а до тех пор я буду изнывать в тоске по обожаемой очаровательнице. Умирающий Нед Беззабуотер». Боженька ты мой, вот если бы подпись можно было понимать буквально. Умри и будь проклят, как Иуда Маккавей, то бишь Искариот![103] О дружба! Что ты есть, как не звук пустой? Впредь каждый пусть знает: не успеешь обрести друга, как обретешь рога. Ибо тот, кому ты откроешь сердце, залезет в твою постель и там воздаст за твою любовь твоей жене и с процентами. Так вот ради чего я еженощно запеленывался на протяжении трех лет? Закатывался в одеяла до полной неподвижности? Трепетно приближался к брачному ложу, как к ковчегу, и отказывал себе в счастии вкусить законных семейных услад, дабы соблюсти его чистоту? Ради того, чтобы обнаружить ложе сие оскверненным каким-то нечестивцем? О миледи Слайбл, вы были чисты, как лед, но лед растаял и растекся предательской водой!.. Однако провидение не отступилось от меня и открыло мне заговор. И потому я должен возблагодарить провидение; если бы не провидение, то сердце твое, бедный сэр Пол, все конечно разбилось бы.
101
Принц Вольций — персонаж комедии герцога Бекингема «Репетиция» (1671), пародирующей героические пьесы Джона Драйдена.
102
Кипроку! — Испорченное латинское: qui pro quo — «одно вместо другого» — путаница, неразбериха. Леди Слайбл явно не понимает значения этого выражения.
103
...Иуда Маккавей, то бишь Искариот! — Только сильным волнением сэра Пола можно объяснить соединение столь различных имен. Иуда Маккавей — в Библии героический вождь народного восстания в Палестине. Иуда Искариот — по евангельской легенде, один из двенадцати апостолов, предавший Иисуса Христа за тридцать сребреников в руки иерусалимских властей.