Выбрать главу

Миссис Саллен и Доринда. Ха-ха-ха! И это еще не все, сударь?

Арчер. Меньше половины. Хозяйка наставляла меня около получаса. А когда я нечаянно перепутал два слога, меня объявили дураком и выгнали.

Доринда (тихо, миссис Саллен). Какой он милый, сестрица! Но если ваш хозяин женат, любезный, то вам все равно приходится угождать даме.

Арчер. Ну нет, сударыня, я у женатых не служу. Хозяин одно тебе говорит, хозяйка — другое, разве тут угодишь?

Доринда (тихо). Главное мы узнали: милорд не женат.

Миссис Саллен. Одного я не пойму, любезный, как это вы, служивший в таких хороших домах, не сумели получше себя обеспечить?

Арчер. Сам не пойму, сударыня. Раза два или три мне предлагали чин лейтенанта, но это дело не хлебное, в людской куда вольготнее, сударыня.

Скраб. А как он поет, сударыня! Я доселе слыл в наших местах неплохим певцом, но я ему и в подметки не гожусь!

Доринда. Вот как? Доставьте нам удовольствие, сударь, спойте что-нибудь!

Арчер. Про любовь или шуточную какую-нибудь?

Скраб. Он знает одну балладу — ну сущая потеха!

Миссис Саллен. Балладу? Так спойте ее нам, сударь!

Арчер. Мне совестно занимать ваше внимание такой безделицей… Но раз вы приказываете… (Поет на мотив «Сэр Саймон король»[59].)

Безделки я намерен смело В балладе высмеять своей, А кто из вас устал без дела, Тот пусть подтягивает ей.
Не будь безделок, чем бы стали Спасаться от безделья мы? О чем бы кумушки болтали? Что занимало бы умы?
Затем мужчина покупает Тьму безделушек дорогих, Что женщина не уступает Ему в делах любви без них.
Чтоб сделать дамою девицу, Нам лишь безделица нужна С условьем, что не уклонится От дела в нужный миг она.
В кофейне высидеть бесцельно И полчаса б мы не могли, Когда бы в ней умно и дельно Речь о безделках не вели.
Двор — место, где при деле каждый, Но даже там, как я слыхал. Ключ камергерский не однажды Вручен бездельнику бывал.
Безделку просишь у вельможи, Всё сделать слово даст он вам. Но, как вы убедитесь позже, Не перейдет от слов к делам.
Кто счесть безделицей посмеет Карету пышную с гербом. Хоть ею иногда владеет Бездельник знатный с медным лбом?
Пусть мнят лентяи, что безделка — Шампанским горло промочить; Делец же должен знать, что сделку Нельзя всухую заключить.
Всем, кто при шпаге и в мундире, Хватало дела до сих пор: Ведь в нашем деятельном мире Безделка мирный договор.
Солдат, коль он с войны вернется, Не хочет делать ничего. Затем что «делом» бой зовется На грубом языке его.
«Безделки заполняют сцену», — С укором публика твердит, А дело в том, что неизменно Бездельниками зал набит.
Еще одно добавить надо Мне в оправдание свое: Безделица моя баллада, Бездельник я, коль пел ее.

Миссис Саллен. Премило, сударь! Мы крайне вам признательны. Вот вам на пару перчаток. (Протягивает ему деньги).

Арчер. Покорно прошу прощения — мне платит хозяин, сударыня. Охраняя его честь и повинуясь его приказаниям, я ни от кого не беру денег. (Уходит со Скрабом.)

вернуться

59

«Сэр Саймон король» — популярная песня того времени. Название происходит от имени Саймона Уодлоу, хозяина таверны «Дьявол», завсегдатаем которой был английский драматург Бен Джонсон.