Миссис Саллен и Доринда. Ха-ха-ха! И это еще не все, сударь?
Арчер. Меньше половины. Хозяйка наставляла меня около получаса. А когда я нечаянно перепутал два слога, меня объявили дураком и выгнали.
Доринда (тихо, миссис Саллен). Какой он милый, сестрица! Но если ваш хозяин женат, любезный, то вам все равно приходится угождать даме.
Арчер. Ну нет, сударыня, я у женатых не служу. Хозяин одно тебе говорит, хозяйка — другое, разве тут угодишь?
Доринда (тихо). Главное мы узнали: милорд не женат.
Миссис Саллен. Одного я не пойму, любезный, как это вы, служивший в таких хороших домах, не сумели получше себя обеспечить?
Арчер. Сам не пойму, сударыня. Раза два или три мне предлагали чин лейтенанта, но это дело не хлебное, в людской куда вольготнее, сударыня.
Скраб. А как он поет, сударыня! Я доселе слыл в наших местах неплохим певцом, но я ему и в подметки не гожусь!
Доринда. Вот как? Доставьте нам удовольствие, сударь, спойте что-нибудь!
Арчер. Про любовь или шуточную какую-нибудь?
Скраб. Он знает одну балладу — ну сущая потеха!
Миссис Саллен. Балладу? Так спойте ее нам, сударь!
Арчер. Мне совестно занимать ваше внимание такой безделицей… Но раз вы приказываете… (Поет на мотив «Сэр Саймон король»[59].)
Безделки я намерен смело
В балладе высмеять своей,
А кто из вас устал без дела,
Тот пусть подтягивает ей.
Не будь безделок, чем бы стали
Спасаться от безделья мы?
О чем бы кумушки болтали?
Что занимало бы умы?
Затем мужчина покупает
Тьму безделушек дорогих,
Что женщина не уступает
Ему в делах любви без них.
Чтоб сделать дамою девицу,
Нам лишь безделица нужна
С условьем, что не уклонится
От дела в нужный миг она.
В кофейне высидеть бесцельно
И полчаса б мы не могли,
Когда бы в ней умно и дельно
Речь о безделках не вели.
Двор — место, где при деле каждый,
Но даже там, как я слыхал.
Ключ камергерский не однажды
Вручен бездельнику бывал.
Безделку просишь у вельможи,
Всё сделать слово даст он вам.
Но, как вы убедитесь позже,
Не перейдет от слов к делам.
Кто счесть безделицей посмеет
Карету пышную с гербом.
Хоть ею иногда владеет
Бездельник знатный с медным лбом?
Пусть мнят лентяи, что безделка —
Шампанским горло промочить;
Делец же должен знать, что сделку
Нельзя всухую заключить.
Всем, кто при шпаге и в мундире,
Хватало дела до сих пор:
Ведь в нашем деятельном мире
Безделка мирный договор.
Солдат, коль он с войны вернется,
Не хочет делать ничего.
Затем что «делом» бой зовется
На грубом языке его.
«Безделки заполняют сцену», —
С укором публика твердит,
А дело в том, что неизменно
Бездельниками зал набит.
Еще одно добавить надо
Мне в оправдание свое:
Безделица моя баллада,
Бездельник я, коль пел ее.
Миссис Саллен. Премило, сударь! Мы крайне вам признательны. Вот вам на пару перчаток. (Протягивает ему деньги).
Арчер. Покорно прошу прощения — мне платит хозяин, сударыня. Охраняя его честь и повинуясь его приказаниям, я ни от кого не беру денег. (Уходит со Скрабом.)
вернуться
«Сэр Саймон король» — популярная песня того времени. Название происходит от имени Саймона Уодлоу, хозяина таверны «Дьявол», завсегдатаем которой был английский драматург Бен Джонсон.